|






|
Journal of Southeast Asian
Studies
Published for the History Department, National University of Singapore
Volume 32 - Issue 02 - June 2001
Warisan Leluhur: Sastra Lama dan Aksara Batak
[The Heritage of the Ancestors: Ancient Batak Literature and Scripts]
By ULI KOZOK
Jakarta: École Française d'Extrême-Orient and Kepustakaan
Populer Gramedia, 1999. Pp. 158. Maps, Tables, Illustrations, Bibliography,
Index [In Indonesian].
WILLIAM CUMMINGS
In this work Uli Kozok presents a practical
guide for researchers hoping to read and translate Batak texts, as well
as to make it possible for more to be written (by hand or word processor)
using Batak scripts. Given the amount of graphic variation, the lack of
adequate existing guides to the language and the simple fact that the
scripts are used rarely now, Kozok faces a difficult task.
Like many writing systems in the archipelago, the Batak scripts ultimately
derive from the Indian Pallava script. By examining the variations in
Batak scripts, Kozok confirms earlier suggestions that in general writing
among the Batak began in the south and spread north. The five main Batak
subgroups (Karo, Toba, Simalungun, Angkola-Mandailing and Pakpak) share
a common linguistic heritage and in practice significant borrowing of
terms takes place, but each is distinct. So too there are five main variations
of the Batak script, but as with the spoken language clear boundaries
between them are not always readily apparent. A substantial part of Warisan
Leluhur is devoted to describing and displaying the many variations
in how Batak letters have been written and printed in different periods,
places, and publications. For this it is particularly valuable and will
surely save future students of Batak texts from spending enormous amounts
of time puzzling through existing variations. Kozok’s analysis is
based on careful examination of some 400 Batak texts inscribed on bark,
bamboo, bone, or paper, half of which are Karo Batak, and the remainder
Simalungun, Toba and Angkola-Mandailing Batak (only a handful of Pakpak-Dairi
texts have been located). Three-quarters of extant Batak texts are concerned
with magic, spells, and the spirit world (hadatuon) and were written
and preserved by dukun (traditional healers), typically on bark.
A second set of texts includes letters written by or for rulers, most
commonly spelling out the dire consequences of stealing from or otherwise
offending the issuer. Third, among the Karo, Simalungun and Angkola-Mandailing
in particular, are found lamentations that record the writer’s grief
at exile, the death of loved ones or unrequited love. Additional sections
of this short book describe the physical characteristics of bark, bone,
and bamboo texts, the processes of making them, and the main genres most
common to each medium. Brief segments introduce readers to writing Batak
letters and using diacritical marks properly, as well as transliterating
and translating short Batak language passages. These few pages and exercises
cannot function as a true primer, but they do convey the demanding work
facing a student of Batak texts. Interestingly, Kozok has created a set
of Batak computer fonts for typing Karo, Pakpak, Simalungun, Toba, and
Mandailing. They are available for purchase (and can be viewed at Kozok’s
website: http://www.arts.auckland.ac.nz/indo/naskah.html) and may well
have a greater impact on the survivability of Batak than Warisan Leluhur
itself. The fate of Batak texts is a familiar one. Like many other literary
traditions throughout the archipelago, significant numbers of Batak texts
collected by missionaries, colonial civil servants and others lie unused
in European archives, perhaps as many as 2000 in total. Some texts are
incomplete, damaged, and poorly preserved. Catalogues from many of these
European collections are available, while descriptions of collections
in Sumatra or Java are becoming available only gradually. With over 90%
of Batak texts located overseas and thus inaccessible to most Indonesians,
often these collections have only been examined in depth by one or two
Dutch language specialists (taalambtenaar), to whom we owe a heavy
debt for a lifetime of work. Even so, in many European archives and museums
Batak manuscripts sit uncatalogued and even uncounted. The fate of Batak
texts and writing in the wake of modernization, colonialism, and state
advocacy of Bahasa Indonesia highlight the different social world that
these texts originally inhabited. Readers interested in this world gain
only titbits from this book. Questions such as, what cultural force did
Batak attribute to writing?; what was the relationship between literacy
and social power among the Batak?; did this literary heritage shape Batak
reactions to such processes as modernity, religious conversion, and nationalism?;
will find no answers here. This is regrettable, for despite Kozok’s
clear intent to offer a practical guide for those hoping to read and produce
Batak texts, practical considerations cannot easily be separated from
the social and cultural world of the Batak. Nevertheless, Warisan Leluhur
fills an important gap for which students of Batak will be grateful.
William Cummings University of South Florida
|
 |