Keren!
Indonesian I
By IAN J. WHITE
Sydney: Longman, 2002. Indonesian Course
Book 1. Pp. ix, 214. Colour illustrations and photographs. Indonesian
Activity Book 1. Pp. iv, 139. Illustrations and photographs.
Indonesian Teacher's Book 1. Pp. xx, 124, Maps, illustrations and
photographs. Keren I on CD.
Despite
the new title, Keren is actually a revision of the best-selling Indonesian textbook
Bahasa Tetanggaku by the same author. With 190,000
copies
sold since its first appearance in 1994, Bahasa Tetanggaku has successfully established
itself as the standard Indonesian textbook in Australian high schools. Keren
too is mainly designed for the Australian market, as
the material was written to meet local curriculum requirements and features
Australian and Indonesian characters.
Both
course and activity books are arranged in seven topics featuring a young
Australian girl named Nicky, her family, her friends in her Indonesian class in
Australia, and people in Indonesia with whom she has developed friendships. Nicky's
parents live in Jakarta, where her father works for a mining company. Nicky is
in boarding school in Australia, but travels to Indonesia to be with her family
for part of each year. Each topic of this course begins with a cartoon comic
strip dialogue featuring Nicky, her friends and family. This approach is
especially appealing to the younger learner, but even more mature students will
appreciate the colourful look of the book.
Although
very similar to its predecessor, Keren is certainly the better product
offering a range of improvements. It is accompanied by a very useful Teacher's
Book containing excellent resources, suggestions of teaching strategies,
supplementary activities, teaching plans and even a Listening Test CD. The
topics of both course and activity book are also available on CD-ROM,
thus enabling students to conveniently jump with the click of a button from the
course book to the matching page in the activity book. From this Adobe Acrobat
file the student can launch separate applications to activate the sound for the
dialogues, as well as another new feature called the Interactive Indonesian
extension activities. The latter is a valuable improvement providing many
activities ranging from traditional multiple-choice questions to drag-and-drop
activities, games, quizzes and even a facility to record one's own voice and
compare it with that of a native speaker. Another improvement is the excellent
interactive Website that is far more appealing and comprehensive than any other
Indonesian language Internet site.
However,
there are some problems with the series. It is a bit disturbing that the range
of possible answers in the interactive exercises on both CD and Internet is
often very
limited. When the
student is prompted to ask an Indonesian woman for the location of her house,
the programme will only accept one answer. It can be frustrating for the
student who has just learned that the position of subject and predicate in
Indonesian can often be swapped to have that the perfectly correct sentence 'Rumah
Ibu Elli di mana?' ('Where is Mrs. Elli's house?') dismissed as wrong.
The only answer accepted by the program is 'Di mana rumah Ibu Elli?’, and even the common
variant 'Di mana rumahnya Ibu Elli?' is not accepted.
Every topic contains
well-balanced speaking, reading, listening and writing activities, but for
the older learner in particular it does not provide enough information on
grammar. Students are constantly confronted with structures that are not explained,
and when explanations are given, they are often oversimplified. An example
is the author's explanation of the plural: 'When it comes to making nouns
plural, Indonesian must be the easiest language in the world. There's no need
to think about adding "s" or dropping "y" and adding "ies"
Just say the word twice!' (Course Book 1, p. 73) The student is further reminded
that obvious plurals are not indicated by reduplication ('I brush my teeth'
-'Saya gosok gigi') and that the reduplication should also be dropped when a plural indicator
such as banyak (much, many) is added. The example given - namely that
anak-anak is the plural of anak (child), and that
one must use banyak anak and not banyak anak-anak - not only is wrong
but also shows how superficially grammar is treated. The student is further
confused when the structure that has just been presented as incorrect is used
only two chapters later, with 'banyak toko-toko' used for many shops'
(Activity Book 1, p. 87).
While
the author emphasises authenticity, which is laudable, many of the voice recordings
are 'authentic' in that the voices of the Australian characters are spoken by
Australians who have the tendency to pronounce mid-vowels as dipthongs;
‘kota’ (city), for instance, is time and again pronounced as
‘kouta’ More care could have been used in teaching young
Australians how to correctly pronounce words before they were recorded. I also
found it rather unconvincing that 'Michelle dari Perancls' (Michelle from France) speaks
Indonesian with a heavy Australian accent.
It is
also all too obvious that the author of Keren is not only not a
native speaker, but not even a near-native speaker. The language of the
dialogues is sort of a hybrid between formal and informal style, which does not
help students to distinguish clearly between the two modes of speech. Some
colloquialisms are used in the dialogues including keren (cool) -
which, however, almost always appears in inappropriate contexts. The most
essential words, such as ndak and nggak (the colloquial variants of tidak, 'no', 'not'), are
completely missing and only the formal form is used. Also, at least a few of
the many particles that pepper the speech of Indonesians such as sih, lho,
nih, tuh, toh, deh, and dong could have been introduced in
the dialogues.
There
are only a few obvious mistakes in Keren 1, but it is disturbing that these
mistakes were not corrected in the transition from Bahasa Tetanggaku. It is annoying to
see that, after so many years of wrong use in Bahasa Tetanggaku, a mistake as blatant
as the translation of gagah (sturdily built) as 'handsome'
(which is always ganteng) has not been corrected. 'Saya kurang pasti'
is still used when they actually
want to say 'saya kurang yakin'('I'm not quite sure').
Pandai and pintar ('bright' or 'capable' versus
'skilled') are confused, a doctor's praxis becomes kantor dokter (doctor's
office), 'sour' is translated as pahit (bitter), and the subtle difference between tolong
and
bantu ('help' versus 'assist') is ignored, to mention only a few of the far too
numerous examples. Although it must be acknowledged that the language of Keren
has
slightly improved when compared to Bahasa Tetanggaku, the persistence
of a large number of cases in which the speech just doesn't sound native but
more like an Australian's Indonesian is one of the text's weakest points,
along with the lack of attention to structures.
On
the other hand, Keren has improved what was already a well laid-out
and fun-to-use textbook for the Indonesian language with stimulating
visual presentations and a true multimedia approach. It can only be hoped that
the author and the publisher will have a better look at the text before
launching Stages 2 and 3, which are scheduled for
publication in September 2002 and in September 2003.
ULI KOZOK
University of
Hawai’i at Manoa