![]() |
||
| The winter 1996 issue of MANOA features a collection of new writing from Korea, with a special focus on fiction by women. Since 1987, the year of South Korea's first open presidential elections, Korean literature has experienced a surge of vitality: novelists and short-fiction writers are publishing daring stories that enjoy a large readership at home and deserve an even larger one abroad. Korean women, it should be noted, are at the forefront of this new, popular fiction. Among the contributors to this feature are O Chong-Hui, Ch'oe Yun, and Kim Hyong Kyong as well as the guest-editor Bruce Fulton, whose essay Seeing the Invisible: Women's Fiction in South Korea Today discusses the growing prominence of women's writing in South Korea. Also in this issue are North American essays, fiction, poetry, and reviews. The authors include fiction writer David Borofka, the late Canadian poet and playwright bpNichol, and essayists Nancy Lord and Suzanne Paola. The photographs and paintings featured here are by Hawaii artist Doug Young whose photorealistic watercolors are saturated with pigment and depict imagery from everyday life in the Hawaiian Islands. |
Winter 1996
(vol. 8, no. 2) |
|
|
The events of that period twenty years ago have returned to my memory like a stage being lit. I see them first as a somber, bluish-green tableau. But then, as if through a window beside the tableau, a warm light emerges. It was a period of confusion. And above all else, suffering. Because it was left unfulfilled? On the other hand, are any of lifes stages ever brought to perfection? There are periods in out past that cant be dismissed with a flippant Oh, that time. They may be short periods, but they work their influence throughout our lives. Nevertheless, daily life is a powerful healer. Day after day snow and rain have fallen, flowers have withered and bloomed, and that period has gradually scabbed over, like a wound grown slowly insensible. from The Gray Snowman by Choe Yun Now that they have attained parity with their male counterparts, what lies ahead for South Korean women writers? As the society continues to modernize and as women proceed to enlarge the spheres of their lives, women writers are likely to even more vigorously challenge traditional Korean gender boundaries and to explore the lives of women who find sustaining roles outside of the home. At the same time, the onslaught of Western influences will prompt these writers, and other young Korean intellectuals, to rediscover their nations venerable culture. And when the long-awaited unification of the Korean peninsula is finally achieved, women writers from both sides of the thirty-eighth parallel will give creative expression to the decades of enforced separation of millions of family members, and will embark on the difficult task of reconciling two peoples who are homogeneous in origin but very different in lifestyle, world view, and expectations. Certainly they will continue to refine their art, and as more of them are translated and published outside of the country, Korean women writers will find themselves established firmly on the global literary map. from
Seeing the Invisible: Womens On
this island I move across the red from Two Poems by Marjorie Sinclair Its not fear I taste in my mouth, but something icy and metallic, like the back side of a cold mirror. I never see a bear in the wild without having this sense of presencethe feeling of witnessing not just a large, beautiful, and potentially dangerous animal, but a member of something akin to a parallel culture. I tend not to be romantic when it comes to animals, but this much is true: I feel less that Ive just spotted a wild creature than that Ive glimpsed the secret life of an undiscovered tribesman in an unexplored corner of the world. I understand with gut emotion why people cling to beliefs in the Yeti, the Abominable Showman, Sasquatch. There is something here that transcends reason and biology, that reaches through time and space and belief systems. from Beach Time by Nancy Lord |
Cycas
rumphii, Cycad, Male Cone
Red
Fish
|
|
| About the guest editor: Bruce Fulton and his wife, Ju-Chan, are the translators of Words of Farewell: Stories by Korean Women Writers. With Marshall Pihl, Fulton translated Land of Exile: Contemporary Korean Fiction. In 1995 Fulton and his wife received a National Endowment for the Arts translation fellowship. | ||