| USA
from: Georgette Gonsalves
308 Columbus Ave
Boston, MA 02116 USA
Despite the general, hostile climate towards the use of languages
other than English in US school classrooms, the City of Boston continues
to support the role of native languages in its Transitional Bilingual
Education programs. Current efforts are underway to develop learning
standards in the following languages: Spanish, Chinese, Vietnamese,
Haitian Creole and Capeverdean Creole. Truly exciting! Especially
for the last two languages. Of course they are spoken by significant
numbers of students in the schools, grades K-12.
Starting
October 1998, I will be teaching an innovative graduate course for
Haitian and Capeverdean language teachers in the Boston schools.
Entitled “Creoles in Education: the Role of Reading and Writing
in Capeverdean and Haitian Bilingual Education”. It is offered
through the University of Massachusetts, Boston, supported by Dr.
Donaldo Macedo and by Dr. Michel DeGraff of M.I.T.
The
timely announcement in July 1998 by the Government of Cape Verde
to support the officialization of a unified orthography for the
Capeverdean language is most encouraging for those of us who are
working for validation of creoles in the area of formal education.
Finally,
the Capeverdean Creole Institute, Inc. of Boston is sponsoring the
November visit of Dr. Manuel Veiga, author of the first comprehensive
linguistic study of Capeverdean Creole entitled “Introdução
à Gramática do Crioulo” (1995,1996). More information
about the Institute can be obtained by e-mail to me: GRGET @AOL.COM
or by accessing the web using keyword “Capeverdean”
A Luta Kontinua!
Solomon
Islands
from: Fr Bernie O’Donnell
LASI
Box R4
Honiara, SOLOMON ISLANDS
nac@welkam.solomon.com.sb
LASI (Literacy Association of Solomon Islands) continues to conduct
its literacy programs in SI Pidgin as well as other local languages.
These adult literacy programs have proved very useful in getting
older people able to read and at a later stage, to write, if necessary.
Those who are well-motivated are able to read in 6 months with a
couple of 1-1.5 hour classes every week.
In
general, while English is still the official language of instruction
in formal education, much education is effectively done in Pidgin.
Officially in the Solomon Islands, Pidgin is looked down upon, but
it is increasingly spoken, making it necessary for everyone to become
more conversant in it and also to read, write and speak it accurately.
Sweden
from: Karl Erland Gadelii
Department of Oriental and African Languages
Göteborg University
Box 200
SE-405 30 Göteborg, SWEDEN
gadelii@african.gu.se
I do not know how relevant the stuff I am doing now is but I am
still working on the grammar of Lesser Antillean French Creole and
my present (and also past) endeavour is to show that this language
has a grammar of its own which can neither be derived from its super-
nor substratal languages. I suppose this has educational implications
because it means that Lesser Antillean has to be treated as a language
in its own right in the educational system.
Australia
from: Jennifer Munro
6 Dudley St
Rapid Creek, NT 0810
AUSTRALIA
I have been involved in 2 main programs that involve the use of
Kriol in education:
1.
Kriol literacy workshop for General Studies students of Batchelor
College during the Aboriginal Languages Fortnight.
This was held in May 1999 for 2 weeks; 23 students attended, mostly
from the Roper River region of the Northern Territory. The workshop
was held in Katherine. The main aims of the workshop, which were
all achieved, were: a) to introduce and develop Kriol literacy skills;
b) to explore the domains and roles of Kriol literacy in Aboriginal
society; and c) for each student to produce a written text based
on one such role. As the linguist, I designed and delivered the
course with assistance from the two lecturers and support from Diwurru-wurru-jaru
Aboriginal Corporation (Katherine Language Centre). The students
displayed great enthusiasm and interest and it was felt the workshop
was successful both in this way and in meeting its aims.
2.
Kriol used as the language of instruction in Language Revitalisation
(LR) Programs in primary schools.
Since 1996 I have worked as a teacher-linguist on 4 LR programs,
largely in the Roper River region. It has become increasingly obvious
that Kriol must be employed both orally and in literacy as the language
of instruction. There are 3 main benefits, and they are: a) Aboriginal
teachers and teaching assistants will only claim ownership over
material written in Kriol and these are therefore the only ones
they will use. b) It broadens the scope of the program from simply
teaching a traditional language as a second language to one where
Aboriginal language and culture can begin to find a place within
the school. c) Children’s compre-hension is immediate and
therefore more effective.
from:
Margaret Sharpe
33A Brown St
Armidale, NSW 2350
AUSTRALIA
Currently working on the final draft of the Alawa-Kriol-English
triglot dictionary. Alawa people are now centred around Minyerri
or Hodgson Downs in the Northern Territory. Children (whose first
language is Kriol) are learning some Alawa in the school at Minyerri,
aided by Jen Munro who is employed by Diwurruwurru-jaru (Katherine
Regional Aboriginal Language Centre).
|