IN THIS ISSUE (No.10)

 

SPECIAL REPORTS

MULTILINGUAL EXPERIMENT IN FRENCH GUIANA
by Laurence Goury
French Guiana, a French overseas département, presents a large multilingual situation where typologically different languages are represented: Creole languages from two lexical bases (French and English), Amerindian languages (from three linguistic groups: Arawak, Carib and Tupi-Guarani), Hmong, Chinese, and others.

Since French is the only official language, and no official place is given to other languages, such a complex situation raises many problems, especially in the educational field.

The IRD (Institute for Research and Development - ex ORSTOM) has a Depart-ment of Social Sciences where linguists are working on Amerindian languages and the English based creoles spoken by the Maroons, both in French Guiana and Surinam. In addition to fundamental research on these languages, we try to suggest alternatives to the problems of teaching in Non-French Speaking (NFS) communities.

We are presently leading the ‘bilingual mediator project’ which is described below.

The ‘Bilingual Mediator Project’
The aim of this project is to take on some young people, native speakers of an Amerindian language or speakers of the Maroons’ English based Creoles, and allow them to teach literacy in the mother tongue for NFS communities, [by] sharing time and experience with the teachers, and receiving a simultaneous training in linguistics and pedagogy by some qualified researchers or teachers.
Profile
• native speaker of one of the Amerindian or the English based Creoles from French Guiana
• qualification required: ‘bachelier’ (i.e. High School diploma or A level) and/or cultural experimentation
• motivation for pedagogical and cultural work among the NFS communities
(Special permission available in some cases where age or qualification requirements are not met)

Aims
easier access to literacy for NFS children and experimentation of bilingual teaching by:
• presence in the class room for literacy teaching in the mother tongue
• production of classroom materials

Implementation
alternatively: linguistic and pedagogical training at the IRD, and practice in the class room

1. Training: in Cayenne (IRD Center), one or two, 2 week sessions per term.
Activities:
• linguistics: introduction to phonetics and phonology of the mediators’ languages; reflection about existing alphabets (critics; changing); approach to comparative grammar
• pedagogy: methodology of literacy teaching and language activities
• production of classroom material (hand-books for reading training; handbooks for literacy teaching...)

The experiment began with a two weeks training session:
• introduction to pedagogical and linguistic questions
• discussion about writing systems
• preparation of a first reading handbook

2. Practice in the class room: into the community; under the teacher’s authority, during eight to ten weeks per term:
Activities:
• literacy in mother tongue
• vocabulary exercises; language practice (mother tongue)
• experimentation of handbooks and class-room materials
Training staff
linguistics: researchers working on the previously cited languages, based in French Guiana or in metropolitan France
pedagogy: two teachers (training masters)
pedagogy of writing: specialists of the CEFISEM (Organization for French as Foreign Language teaching)

This kind of experiment is nothing new in the educational field, especially in South America where different linguists of the Department have already been working, with Amerindian languages and bilingual education. But it might be something new in this specific multilingual context which we want to become not an obstacle, but an opportunity for cultural and linguistic enrichment.

Our web site is still under construction, but I will give the address when it is ready so that more people can share this fascinating experiment.

Laurence Goury
Centre ORSTOM-Cayenne
BP 165
97323 Cayenne cedex
FRENCH GUIANA
goury@cayenne.orstom.fr

Back to top

ST LUCIAN KWÉYÒL
NEW TESTAMENT

by David Frank
In St. Lucia people will sometimes say that (French) Creole is not really a language; it doesn’t have any rules and couldn’t be written down. I don’t hear that much any more, though, because times have been changing. More and more the sentiment is spreading here, as I heard the Minister of Culture say on television last night, “Annou enjoy sa ki sa nou! Annou sélébwé sa ki sa nou!” [Let’s enjoy what is ours! Let’s celebrate what is ours!]

On October 10, the St. Lucian Kwéyòl New Testament (Tèstèman Nèf-la) was made available to the public, after about a dozen years in the making. The publisher is the Bible Society in the East Caribbean. SIL is now joining the Folk Research Centre in spreading Creole literacy around the island. We have a booklet called Mannyè Ou Sa Li Ek Ekwi Kwéyòl (English title: A Guide to Reading and Writing St. Lucian Creole), and we are going around the island teaching transitional literacy classes to those who can speak Creole but so far can only read English. In addition, we have developed a complete primer with 80 lessons for adult Creole speakers who never acquired literacy, to teach them how to read and write in their mother tongue.

St. Lucian Creole has been basically a purely oral language, but as more and more is being written, including folktales, oral history, government notices, and the Bible, people are becoming more and more interested in learning to read it.

Below are some quotes from the Launching of the St. Lucian Kwéyòl New Testament:

The Hon. Damian Greaves, Minister of Culture and Ecclesiastical Affairs:

What we are seeing today is of historical importance, linguistically-speaking, because we are seeing a language that was once seen as something that we should not respect come to full maturity on this particular occasion. If the New Testament can now be translated into Creole, then nothing can stop the onward march and progress of our Creole language. When we have the Bible now being translated into the language of the people, one cannot overstate the power and might that can emanate from such an exercise. I want to express to all of you who have contributed to this most important and significant event the hearty gratitude of the government and people of St. Lucia. This is an exercise which will have our people to understand the Bible even better. And perhaps now there is a need for us to emphasise the importance of teaching our people to read and write our Creole language.

Her Excellency Dame Pearlette Louisy, Governor General of St. Lucia:
Fwè ek sè, mwen asiwé tout jan Sent Lisi té kay édé mwen wimésye tout sé moun-an ki twavay asou twavay twadouksyon Bib sala. Lawout-la te lonng, twavay-la pa té fasil, mé jòdi nou ka wé ki sa twavay épi dédikasyon sa pwodwi. Twavay-la sé sa nou, Tèstèman Nèf-la sé sa nou. Mwen ka envité tout moun pou anbwasé twavay sala. Li pawol di Dyé an lanng nou, an lanng jan Sent Lisi. Mwen asiwé i ni adan moun ki jòdi-a pa sa li ek ékwi Kwéyòl-la, mé mwen asiwé sa sé on bagay ki kay ankouwajé’w apwann li épi ékwi Kwéyòl-la.” [“Brothers and sisters, I am sure all Saint Lucians would help me thank all those people who worked on this translation of the Bible. The path was long, the work was not easy, but today we can see what this work and dedication can produce. The work is ours, the New Testament is ours. I invite everyone to embrace this work. Read the word of God in our language, in the language of the St. Lucian people. I am sure there are a lot of people today who cannot read and write the Creole, but I am sure this is something that will encourage you to learn to read and write the Creole.”]

Monsignor Theophilus Joseph, Vicar General of the Castries Cathedral:
Apwézan tan-an vini pou nou jan Sent Lisi wéyalizé enpòtans, pa jos an langaj, me enpòtans nou, kon on pép. Atjwélman nou pa sa jos palé Kwéyòl-la, nou sa li Kwéyòl-la. Pwenmyé twadouksyon-an sé on twadouksyon ki enpòtan, épi an légliz Katòlik nou kay fè tout sa nou pé pou enkouwajé sé pép nou, pa jos pou achté on liv, mé pou apwann li Kwéyòl-la, paski sé lanng manman nou tout.” [“Now the time has come for us people of St. Lucia to realize the importance, not just of language, but the importance of us, as a people. Now we cannot just speak Creole, we can read the Creole. The first translation is a translation that is important, and in the Catholic Church we will do all we can to encourage our people, not just to buy one of these books, but also to learn to read the Creole, because it is the mother tongue of all of us.”]

June King-Frederick, Executive Director of the Folk Research Centre:
It gives me great pleasure to stand here this afternoon and to receive this translation of the New Testament in Kwéyòl. Our country is a bilingual country. Lanng manman nou sé Kwéyòl. [Our mother tongue is Creole.] The Folk Research Centre started about twenty-six years ago, and it started because of one little man named Monsignor Patrick Anthony. He realised there was a majority of people in our country who were being ostracised because of the fact that their first language was Creole. Because of the fact that they had no voice, and because of the fact that they were treated with such contempt, the rich Creole culture in which those people lived was in danger of dying. Therefore the Folk Research Centre was formed so that we could ensure that we preserved the culture of our people, and, of course, the language. This New Testament makes me feel very proud because we are saying to the people of the Creole culture that you are equal to everybody else. Your language is an acceptable language internationally. It is not now only an oral language. We are now working towards making sure it is a written language. And ladies and gentlemen, I am going to implore you, our programme within the next three years it to teach the language, to make sure people read and write it. What we at the Folk Research Centre are saying is, it is not either English or Creole, it is both English and Creole, and therefore they should be treated equally.

You shouldn’t get the idea from the wonderful things that were said at the Launching of the Kwéyòl NT that St. Lucian Creole is being accepted here now in a revolutionary way. We in St. Lucia are way behind Haiti, Curaçao and Seychelles in terms of the official acceptance and use of the Creole language, and I don’t know that we will ever reach that point here. The situation here looks better and better all the time, but it is still very slow-going.

We have a Creole publication house here called An Tjé Nou (In Our Hearts) that is another exciting development in the past couple of years. It is the vision of a well-known author of ESL books, Michael Walker, living in St. Lucia in his retirement. We have made a partnership with him, as we produce Creole materials and they publish our materials as well as others they produce themselves. The bad news is that the public and government response, while good, has not been enough to keep this from being a tremendous drain financially, and the future of this publishing house is in serious doubt.

In addition to coordinating the translation of the Kwéyòl New Testament, published by the Bible Society in the East Caribbean, we have produced other Creole books that we published ourselves. Here are the three most popular ones still in print:

Jou Lavi Nou (Days of Our Lives), 1989, 41 pages: A collection of 14 stories told by St. Lucians, written in Creole.

Sé Kon Sa I Fèt (That’s How It Happened), 1989, 46 pages: A collection of 12 stories told by St. Lucians, written in Creole.

Mwen Vin Wakonté Sa Ba'w (I’ve Come to Tell This to You), 1991, 90 pages: An alphabet storybook, with an animal story told by Evans Leon for each letter of the Creole alphabet.

In addition to the transitional primer called Mannyè Ou Sa Li Ek Ekwi Kwéyòl (How You Can Read and Write Creole), designed to be used as the textbook in a Creole literacy class, we have a complete primer, still in draft, comprised of 80 lessons, also designed to be used in a classroom situation, for illiterate adult Creole speakers. I have given away all my draft copies of the latter and can’t tell you right now how many pages it is, but it is quite comprehensive. It is in the hands of St. Lucia’s Ministry of Education right now, and we understand that they have plans to implement a program with that resource as the foundation.

Also we have in draft a unique textbook entitled Latè-a, Soley-la, Epi Sé Plannet-la (The Earth, the Sun, and the Planets), approx. 25 pages, which is supposed to be published by An Tjé Nou. This is the first textbook written in St. Lucian Creole that focuses on anything other than the language itself.

David Frank
Box 1030
Castries, SAINT LUCIA
West Indies)
david_frank@sil.org
[Thanks go to Michelle Winn for help with preparing this report. Ed.]

Back to top

NEWS FROM DA PIDGIN COUP IN HAWAI‘I
by Diana Eades
In Hawai‘i negative and misinformed attitudes to the local creole language are pervasive. Like pidgin and creole languages around the world, Pidgin (aka Hawai‘i Creole English or Hawai‘i English Creole) has been denigrated since its origins earlier this century. In 1921, curriculum materials for teachers in Hawai‘i published in the Hawai‘i Educational Review included this statement by an anonymous author: “Tell [children] that the Pidgin English which they speak is not good English; that it is not spoken by good Americans... .” Show the children, the author continues, that “Pidgin English implies a sense of inferiority.”

In 1987 a public controversy arose when the Board of Education attempted to mandate against the use of Pidgin in school. In discussing this unsuccessful attempt, and the public outcry which resulted in a weaker position (encouraging teachers to model Standard English), Sato (1991) points out that this was the first time that Pidgin had received widespread public support and recognition. Perhaps it is not surprising that Pidgin has received such support, as it is spoken by a majority of people in the state of Hawai‘i, and is recognized by linguists as a legitimate language, and local writers as an important local language. Yet despite all of this, there remains considerable resentment and misunderstanding about Pidgin among all sectors of society, including educators and legislators.

Now again in 1999, public attention is focused on issues surrounding Pidgin and education. It began in September, when the Chairman of the Hawai‘i State Board of Education, Mitsugi Nakashima, made a statement implicating Pidgin in the poor results by the students of Hawai‘i on national standardized writing tests. “I see writing as an encoding process and coding what one thinks, and if your thinking is not in standard English, it’s hard for you to write in Standard English,” he said. He also said that Standard English should be the norm in every classroom, because “If you speak Pidgin, then you think Pidgin, and you write Pidgin” (Honolulu Advertiser 29 September 1999).

The Chairman’s statement sparked off a renewed public debate about Pidgin and education, with the newspapers carrying numerous letters about Pidgin, mostly negative and misinformed. Readers of this newsletter can no doubt imagine the kinds of prejudice that are held by a wide range of the population towards this creole language. An accountant alleged that “Any child today who grows up speaking pidgin English will never get a good job and never be able to afford a house” (Honolulu Advertiser October 6, 1999). Another person is quoted on the same page as saying: “Pidgin has degenerated to a gutter language. Pidgin doesn’t work anymore”.

But other letters to the Editor reveal more positive attitudes, and call for a serious investigation of the cause of low national test scores for Hawaii’s students. A high school student wrote: “I disagree that pidgin English is the cause of low test scores. I myself don’t speak pidgin English and I still don’t do well because I don’t apply myself” (Honolulu Star-Bulletin 1 November 1999). A community college professor wrote: “The perennial debate about the use of pidgin English in the classroom diverts the attention away from the real issues and solutions concerning our students’ weak writing skills... So can we stop talking about pidgin English and start talking about class size, workload, and the enforcement of the Department of Education writing standards that are forever being reinvented” (Honolulu Advertiser 8 October 1999).

In November the state Governor, Ben Cayetano weighed in to the debate, saying: “The only time we should be using Pidgin English in the public schools is when they’re studying Pidgin itself, from a historical or cultural point of view.... They should never use Pidgin in the public schools” (Honolulu Star-Bulletin 20 November 1999).

The BOE Chairman’s statement was the catalyst for a group known as “Da Pidgin Coup” to prepare a position paper on Pidgin and education. Da Pidgin Coup comprises mainly University of Hawai‘i faculty and students in the Department of English as a Second Language, who have been meeting regularly since Fall 1998 to work on aspects of Pidgin. The main focus of the group is on linguistic, applied linguistic and educational linguistic issues in Pidgin and similar stigmatized language varieties.

Our position paper, titled “Pidgin and Education”, is intended to form the basis of our discussions with education officials and teachers, and our public education efforts. Our aim is to provide well-researched advice about the complex relationship between Pidgin and English, and the issues involved in discussing the role of Pidgin in education.

Da Pidgin Coup strongly questions assumptions and conclusions such as those of the Education Chairman and the State Governor, and a number of related statements being made about Pidgin. The introduction to our position paper says (p 3): “There is no dispute as to the importance of students learning Standard Written English, but there is no evidence that Pidgin speakers are less capable of learning to write, or that Pidgin can not be used to facilitate learning. The notions that spoken or written Pidgin is inferior “Broken English” and that children who use it are deficient, are not only unjustified and biased, but also wrong.”

In preparing the position paper, we drew on research around the world to present information and discussion on the following main points:
1) an explanation of the origins and development of Pidgin, and its linguistic status as a creole language,
2) a history of attitudes to Pidgin, showing how negative terms to describe Pidgin have a powerful history in shaping island attitudes towards the language and its speakers,
3) the concept of Standard English, rebutting the notion that it is the best language, and showing the relevance of Lippi-Green’s (1997) language subordination model to Pidgin in Hawai‘i,
4) why researchers in the fields of education and language support the important role of language varieties such as Pidgin in the learning process,
5) why writing is a ‘foreign language for everyone’, and why there is no good reason to assert that Pidgin speakers are held back in their writing development by their Pidgin language,
6) the myth that Pidgin is English, providing some examples to illustrate features of Pidgin,
7) issues central to current concerns over Pidgin and testing, arguing that the relationship between Pidgin and English is too complex to suggest that we can raise students’ test scores simply by eradicating Pidgin, and
8) recommendations about the important role that Pidgin plays in the learning process.


The paper is written in non-technical language for the most part, in the hope that it will be accessible to a wide range of people in Hawai‘i who are concerned about Pidgin. In order to keep the paper to a reasonable length, our treatment of each issue is necessarily brief. Each of the 8 main sections each starts with a myth and reality, followed by explanation and selected references. Interested PACE readers may read this paper on the web at:
http://www.lll.hawaii.edu/esl/langnet/ (website of the Language Varieties Network).

The position paper is intended to be the basis for our dialogue with state education officials, as well as for a number of public awareness activities which we are planning. We are well aware that our discussions with educators will not get very far unless we are also providing widespread public information about Pidgin. Watch this space next year for an up-date on developments.

References:
Lippi-Green, Rosina. 1997. English with an Accent. London: Routledge.
Sato, Charlene J. 1991. Sociolinguistic Variation and Language Attitudes in Hawaii. In J. Cheshire (Ed.), English around the World: Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.

Diana Eades
Dept of ESL
University of Hawai‘i
1890 East-West Road
Honolulu, HI 96822 USA
eades@hawaii.edu

Back to top