|
The
report above is taken from “The use of Melanesian Pidgin in
Education” by Jeff Siegel, a chapter in the recent publication:
Pacific Languages in Education edited by France Mugler
and John Lynch (Institute of Pacific Studies, Suva, 1996). Three
other chapters are relevant to PACE in Melanesia.
In
the first, “Solomon Islands Pijin in education” (pp.191-208),
Ernest W. Lee describes the unofficial status of Pijin as the national
language and reviews two arguments against using Pijin in formal
education: lack of standardization of spelling and lack of materials.
According to the author, both of these would not be problems if
“the value of including Pijin in the curriculum is taken seriously”.
The chapter also describes the translation courses he teaches in
Pijin at the Bishop Patterson Theological College. In these courses
he gives students the history of Melanesian Pidgin and helps them
appreciate that it is a genuine language. He also teaches students
to use a standardized spelling for Solomons Pijin. In addition,
students examine some of the grammatical differences between Pijin
and English, and some of these are described. The chapter ends with
a short description of Lois Lee’s teaching of basic literacy
in Pijin to the wives of the students. He emphasizes the importance
of people learning literacy in a language they know before learning
it in English.
In
“The banned national language: Bislama and formal education
in Vanuatu” (pp.245-57), John Lynch describes how “in
some schools students may actually be punished for speaking their
national language [Bislama] in the school grounds”, and examines
the reasons for such a state of affairs. These include the view
that Bislama is not a real language and that it is unsuitable because
of lack of standardization and necessary vocabu-lary. However, Lynch
shows that the real difficulty “lies in the lack of official
recognition or endorsement of any standard orthography, and in the
lack of official encouragement of vocabulary development”.
Several recommendations and proposals for using Bislama in education
are described, but none of these have been implemented, and will
not be, according to the author, until people’s attitudes
change. Until that time, Vanuatu will remain as “probably
the only country in the world in which the constitutionally recognized
national language is neither an official medium of instruction nor
a subject in the primary or high school systems”.
In contrast, the use of Bislama for teaching a university level
course about Bislama is the topic of Terry Crowley’s chapter:
“Yumi toktok Bilsma mo yumi tokabaot Bislama: Teaching Bislama
in Bislama” (pp.259-72). He presents a rationale for teaching
the language as a subject to people who already speak it, describes
the course “Introdaksen long stadi blong Bislama” he
wrote for the University of the South Pacific in the 1980s and discusses
the development of linguistic terminology in Bislama for use in
talking about the language in the course.
Vernacular
Education in the South Pacific by Jeff Siegel (International
Development Issues No.45, AusAID, Canberra, 1996) is a report reviewing
the literature on vernacular education in general and in the South
Pacific in particular. Melanesian Pidgin is considered a Pacific
vernacular and its use in education (especially non-formal education)
in Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu is described in
detail.
|