IN THIS ISSUE (No.9)


 

Recent Publications

 

 

General
An accessible and comprehensive introduction to pidgins, creoles and other contact languages is Mark Sebba’s new textbook, Contact Languages: Pidgins and Creoles (MacMillan, Basingstoke Hampshire, and St Martin’s Press, New York, 1997). The book is full of interesting case studies and examples of various pidgins and creoles, and has useful exercises for students.

Chapter 8, “Issues for Development”, talks about pidgins and creoles as standard, written languages and their use as official and educational languages. The section on Pid-gins and Creoles in Education (pp.252-58) refers to arguments for the use of the native language or mother tongue in education. This of course would includes creoles. This section then presents some of the debate on the question of using pidgins, which are not anyone’s mother tongue, in education. The last part of the section discusses the use of creoles in education in the Caribbean and Britain.

 


PACE in Australia
Making the Jump: A Resource Book for Teachers of Aboriginal Students by Rosalind Berry, Rosalind and Joyce Hudson (Catholic Education Office, Kimberley Region, Broome, Australia, 1997) is a very important book for anyone working with students who speak Australian Kriol or Aboriginal English. It has already won The Australian newspaper Award for Excellence in Educational Publishing in the Primary Teacher Reference category.


The book builds on concepts introduced to teachers during in-service courses using the FELIKS (Fostering English Language in Kimberley Schools) designed by the same authors (described in earlier issues of the PACE Newsletter). It also suggests practical ways of using and extending these concepts in the classroom.

According to the Foreword:
Making the Jump …encourages two way learning by teaching the English language and culture while retaining and validating students’ home language and culture. It promotes code-switching between the students’ home language and Standard Australian English and shows teachers how to pinpoint their students’ linguistic needs and plan appropriate programs to increase competency in English.


The introductory chapters cover topics such as language and power and cultural differences in areas including world view and learning styles. They also provide infor-mation on traditional and new Aboriginal languages. Pedagogical chapters show teachers how to help students control both the home and school languages through activities promoting awareness, separation and code-switching. The longest chapters, “Discover-ing the Differences” and “Games” give back-ground information about the phonological, grammatical and semantic differences between Aboriginal varieties and Standard Australian English, and provide teachers with means of assessing students’ knowledge. Both chapters present useful games and other activities for helping students become aware of the differences and add a more standard variety to their repertoires.

Another recent publication relevant to Aboriginal English in education is Aboriginality and English: Report to the Australian Research Council, November 1997 by Ian G. Malcolm and Marek M. Koscielecki (Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University, Mt Lawley, WA). This is a report of a socio-historical research project to find out more about the origins and use of the kind of Aboriginal English which is the home dialect of most urban Aboriginal students.

The introduction states:
…if the educational needs of Aboriginal students are to be adequately met through the school system, more needs to be learned about the “submerged” dialect of which their school communication gives little more than a hint. More needs to be known about the meanings carried by English as a bidialectal system of communication for Aboriginal people. More needs to be known about how, and why, Aboriginal Australians have, since almost the time of initial European settlement, developed and maintained English as a means of “two-way” communication which enables Aboriginal identity and values to be preserved while intercourse is also carried on, to a greater or lesser extent, with the wider society.


The report describes the historical development of Aboriginal English and gives some information on the current varieties spoken in two areas of the country. The final chapter, “Aboriginality and English in Education”, discusses the relevance of the findings to “two-way bilingual education”, as described in the last issue of the PACE Newsletter (issue 8, p.14).

Back to top


PACE in North America
An estimated 300,000 Cape Verdeans live in North America, most concentrated in the state of Massachusetts, where several bilingual programs in the Capeverdean (Portuguese creole) language are in place. The develop-ment of these programs is described in a chapter by Georgette E. Gonsalves, “Language policy and reform: The case of Cape Verdean”, pp. 31-36 in Education Reform and Social Change: Multicultural Voices, Struggles, and Visions edited by Catherine E. Walsh (Lawrence Erlbaum, Mahwah, NJ, 1996). In 1973, the Massa-chusetts House of Representatives recognized Capeverdean as a Modern Language, making it eligible for bilingual programs. Currently, the Boston school system is the only one in North America and Cape Verde itself which is offering comprehensive bilingual programs for Capeverdean-speaking students running from kindergarten through Grade 12.

However, despite the successes of the programs over the last 20 years, the author reports that there were only 13 in 1996, involving only 700 out of the approximately 10,000 bilingual Capeverdean students in Boston. Problems have been encountered in a lack of curricula and teaching materials, and in the unsupportive attitudes of some teachers and administrators. But things should improve now that there has been agreement on a writing system in Cape Verde itself.

Cimboa is a journal of letters, arts and studies in both English and Portuguese focussing on the Cape Verdean community in the USA. In an editorial in issue no.4 (1997), Georgette Gonsalves notes that “children in Boston, Brockton, Rotterdam and interestingly, in some schools in Lisbon, are benefiting from schooling where their language and culture are valued and are integral parts of their instruction” (p.2).


In an article titled “Capeverdean (under)- representation in bilingual education at stake” in the first issue of Cimboa (no.1, 1996, pp.23-25), Marlyse Baptista reacts to a biased negative report broadcast on National Public Radio in 1995 about a Capeverdean bilingual education program. She corrects several misleading statements made in the broadcast, including one saying that Capeverdean has “no recognized rules of grammar”!

Marlyse Baptista also has an article in the following issue of Cimboa (no.2, 1997, pp.17-20): “From orality to the written word: A linguistic rite of passage”. This article gives a history of the development of Capeverdean from an exclusively oral language into a written language. It describes the use of Capeverdean in the struggle for independence from Portugal in the 1950s and 60s and in literature. Then it goes into some of the complex issues surrounding the implement-ation of a standard orthography for the language.


Cimboa is published by Consulado Geral de Cabo Verde, 607 Boylston St, Boston, MA 02116, USA. Email: cimboa@aol.com

Two chapters on creoles in North America are found in The Multilingual Apple: Languages in New York City edited by Ofelia García and Joshua A. Fishman (Mouton de Gruyter, Berlin/New York, 1997). In “Haitian Creole in New York” (pp.281-99), Carole M. Berotte Joseph gives an account of Haitian arrival and settlement in the USA and describes settlements in New York City. Then she describes the sociolinguistic situation in Haiti, including attempts to standardize Haitian Creole and introduce it into the school curriculum. The author goes on to show that negative attitudes towards Haitian Creole exist in New York but some positive changes are taking place. The language is being widely used in publications and radio and TV broadcasting in both Haiti and New York.

With regard to education, public schools in three boroughs offer bilingual Haitian Creole/English classes, but there are no full bilingual programs. Since 1988, Anmwe (or the Haitian Educators League for Progress) has been a promoting bilingual education in Haitian Creole. The state-funded Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center (HABETAC), located at The City College of New York, organizes services, activities and programs and produces resource materials and other publications in Haitian Creole and English.

In “Caribbean English Creole in New York” (pp.301-37), Lise Winer and Lona Jack start off by discussing language in the English-speaking Caribbean – the common features among different varieties of Caribbean English Creole (CEC), the typical creole continuum and the development of more positive attitudes towards CEC, although still far short of acceptance as a language that can be used in formal contexts. The authors then give details about migration from the Caribbean to the USA and population figures for New York City. In a section about the Caribbean community, the authors describe the importance of language to group identity and the use of CEC in the media and other situations. The next section illustrates some of the problems of inter-community communi-cation in the health care system and in police/legal services,

Regarding education, the authors show the lack of any clear policy for the placement of CEC speaking immigrants in schools -- some being put into mainstream English classes and others, quite inappropriately, into English as a Second Language or speech therapy classes. However, the most devastating effect on Caribbean students is the result of lack of understanding and the disrespect shown to their language and culture by North American teachers.

The authors expand on the problems of low self-esteem and frustration in the school system faced by CEC-speaking students. These problems are exacerbated because teachers don’t understand their origins and because there is no policy to address the specific language needs of the students. However, there is at least “a growing recognition of the need to move towards overt consideration of language issues with a vast majority of Caribbean school-age immi-grants” (p.329). Some specific initiatives are mentioned, such as Project Omega. The authors make it clear that:

Any approach to the teaching of students whose first language is Creole, recognized or not, must include overt knowledge about and acceptance of the language and its culture, contrasted specifically with English language and culture varieties. Without the basic recognition of the validity of creoles and an understanding of their relationship with English, the students’ progress will be continually short-circuited. (p.330)


The chapter concludes by giving some ideas about appropriate classroom resources – bringing in native creole speakers, using audio and video recordings and discussing pictures with content familiar to students. A useful Appendix contains a brief description of phonological, grammatical and lexical features of CEC.

“English Is My Native Language… or So I Believe” by Shondel J. Nero (TESOL Quarterly 31/3, 1997, pp.585-92) is a brief report about a study that examined the spoken and written language of four tertiary students in New York who migrated from the Caribbean – two from Jamaica and two from Guyana. All are speakers of varieties of Creole but consider themselves native speakers of English. They varied in their abilities to speak standard varieties and in their awareness of the differences between their home variety and what one called “straight English” – i.e., more standard English. The four students’ spoken and written English also reflected interaction with Creole in varying degrees.

Back to top


PACE in Africa
Nigerian Pidgin: Background and Prospects by Ben Ohi Elugbe and Augusta Phil Omamor (Heinemann, Ibadan, 1991) gives a detailed account of the origins, structure, current use and attitudes towards Nigerian Pidgin (NP). Chapter 6, “The Scope of NP”, includes a discussion of the use of NP in education. Although the educational language of Nigeria is English, the authors note that in some areas of the country NP is commonly used by teachers to communicate with their students in the classroom. Although linguists have advocated the official use of NP or other Nigerian languages in the first three years of primary school and in adult literacy campaigns, this does not occur except in some experimental projects. However, this may change with the new national policy on the language of education.

The authors disagree with those who oppose the use of NP as a written medium in the classroom because it will interfere with the learning of standard English. They argue that for the majority of Nigerians, wider communication will occur within the country rather than outside it: “Therefore, the international case for English need not be overstretched” (p.137). Furthermore, most young people leave school with very little literacy in any language, so the question of interference is not relevant. One of the strongest arguments for literacy in NP is that being the most widely spoken language, it would provide more communication and aid national development. However, because of negative attitudes towards NP, especially among the educated policy makers, NP is not used as a written medium in any classroom in Nigeria.

Moving on to Sierra Leone, Rebekka Ehret discusses “Language development and the role of English in Krio” (English World-Wide 18/2, 1997, pp.171-89). Most of the article is about the historical development of the Krio language and the Krio-speaking community. However, it ends with a description of the new educational system, implemented in 1993, which aims at literacy in English and/or French and in one of the four national languages, including Krio. Although English remains the official language of instruction, Krio is often used orally in the classroom. Krio is also being used more frequently to disseminate information on things such as agriculture, health education and civic participation. Some religious services are also done in Krio. However, even though negative attitudes towards Krio have diminished, there is still a more positive attitude towards English as the language of instruction because of its value on the professional market.

Back to top

PUBLICATION ANNOUNCEMENT
New Belize Kriol Books
The Belize Kriol Project would like to announce the publication of two new books. The first, entitled “Rabbit Play Trik pahn Hanaasi”, is an Anancy story written entirely in Belize Kriol. It is in a large format with many illustrations which makes it useful for children and classroom use. The second book, entitled “Bileez Kriol Glassary an Spellin Gide” is a 4000 word glossary with Kriol to English and English to Kriol sections. There is also a section describing the spelling system being promoted by the Belize Kriol Project.

The price for international sales, including shipping, is:
US$10.00 for “Rabbit Play Trik pahn Hanaasi”
US$15.00 for “Bileez Kriol Glassary/Spellin Gide”

The books can be ordered from:
Belize Kriol Project
PO Box 2286
Belize City, BELIZE

The profit from the sales will be used to fund further publication of more books in Kriol.

The Belize Kriol Project has been undertaken to focus the efforts of many individual Creoles and organizations in Belize towards the overall development of Kriol into a literary language.

For more information contact Ken Decker: email <ken_decker@sil.org> or at the above address.

Back to top

Back to top