IN THIS ISSUE (No.3)

 

ARTICLE

 

 

The Beginning of Creole Writing and Teaching in the 18th Century on the (formerly Danish) Virgin Islands
St Thomas, St John and St Croix.

by

Peter Stein
Institut für Romanistik
Universität Regensburg
D-8400 Regensburg, GERMANY

Creole teaching and the use of Creole for written purposes began much earlier than is known normally. In at least one case, slaves were taught to read and to write Creole already before the midst of the 18th century. We owe this linguistic situation to the Moravian Missionaries who arrived on the formerly Danish Virgin Islands (St Thomas, St John, St Croix) in 1732. After a few years only, they discovered that the Dutch Creole spoken on these islands was much better suited for their missionary purposes than Dutch itself. They started to learn it themselves and they used it not only as an oral language, but also for written purposes.

Since the early beginnings of their missionary work, they taught the members of their community, i.e. the slaves, to read to enable them to read the gospel, the catechism, prayers, hymns and other religious texts. Consequently they published in 1765 the first Creole booklet ever printed: Gebeden en Liederen voor die swart Broeder-Gemeenten na S. Thomas, S. Croix en S. Jan (40pp.). Some of the slaves also were taught to write, so that they would be able to communicate with their Moravian “Brethren and Sisters” in other parts of the world. This teaching had started in Dutch, because only Dutch written texts did exist and Dutch was more similar to Negerhollands, the so-called Creole of these islands, than any other language spoken there.

When Count Zinzendorf visited the young community on St Thomas in January/ February 1739, he addressed to them a Farewell Letter, which three years later was printed in Germany, among many other texts and documents, in its original version in the so-called Büdingische Sammlung. On his way back, Zinzendorf took with him two petition letters addressed to the Danish King resp. the Danish Queen, both letters written by the slaves themselves in their (Dutch) Creole language. During the following years these letters were followed by about 150 others, which the slaves wrote in Creole to the Moravian Brethren in Germany or in the United States, where meanwhile existed a few Moravian communities among the Indians, mainly in Pennsylvania. An edition of these letters, which are preserved in the Archives of the Moravian Brethren at Herrnhut (Germany), is in preparation.

The School Ordinance of December 21, 1787 stipulated for the first time in history the introduction of public education for slaves. Moreover, Free Negroes were selected as schoolmasters, and better yet, Creole was to be the language of instruction.

Negerhollands thus could have become the first standardized Creole language, if it (as well as Dutch) had not been superseded by English for reasons of slave migration and changing political influence since the beginning of the 19th century. There already existed a grammatical description of the language and a German-Creole Dictionary with more than 3,400 entries, both prepared by C.G.A. Oldendorp, as well as many translations. Moreover, when the Danish missionaries noticed the success the Moravians had by using Creole, they followed them in this way, preparing also translations and a grammar. Their grammar, written by J.M. Magens in the Danish language, appeared in Copenhagun in 1770 and was thus the first grammar ever printed of a Creole language, whilst the Moravian grammar and dictionary have remained unpublished up to now; only a summary of the grammar was printed in 1777 as part of Oldendorp’s Missionsgeschichte. Editions of these documents are in preparation.

The first to publish a primer book were once more the Danish whose ABC-Boekje appeared in 1770, whilst the Moravian counterpart appeared only in 1800, followed by another one in 1825. These booklets of a dozen pages contain lists of letters, numbers and words, as well as short prayers, following the primers in use in Europe at that time.

Sometimes, the translators or authors of these Creole works present their theoretical reflections in the preface. They are conscious of the problems with which they are confronted and make reflections on how best to arrive at a standardized, normalized written Creole. They prefer an etymological, ‘dutchified’ orthography to a merely phono-logical one, they discuss possibilities for the enrichment of the vocabulary, they discuss the existence of different sociolects and so on. The publication of all these documents thus will offer rich materials for further research on the extremely well documented early history of this now extinct Creole language.

BIBLIOGRAPHY (SELECTIVE):


Lawetz, Eva. 1980. Black education in the Danish West Indies from 1732-1853: the pioneering efforts of the Moravian Brethren. (St Croix: St Croix Friends of Denmark Society).

Oldendorp, C.G.A. 1987[1777].History of the mission of the Evangelical Brethren on the Caribbean Islands of St Thomas, St Croix, and St John, edited by Johann Jakob Bossart.(English edition and translation by Arnold R. Highfield and Vladimir Barac) (Ann Arbor: Karoma).

Stein, Peter. 1985: Die Anfänge der Verschriftung einer Kreolsprache: das Negerhollands im 18. Jahrhundert. In Entstehung von Sprachen und Völkern, [...]. Akten des 6. Symposiums über Sprachkontakt in Europa, Mannheim 1984, ed, by P. Sture Ureland (Tübingen: Niemeyer), 437-57

------. 1986a. Les premiers créolistes: les Frères Moraves à St Thomas au XVIIle siècle. Amsterdam Creole Studies 9, 3-17

------. 1986b. The documents concerning the Negro-Dutch language of the Danish Virgin Islands, St Thomas, St Croix and St John - Negerhollands -, in the Unitäts-Archiv (Archives of the Moravian Brethren) at Herrnhut: a commented bibliography. Amsterdam Creole Studies 9, 19-31.

------. 1989. When Creole speakers write the standard language: an analysis of some of the earliest slave letters from St Thomas. In Wheels within wheels: papers of the Duisburg Symposium on Pidgin and Creole Languages, ed. by Martin Pütz and René Dirven (Frankfurt: Peter Lang), 153-78.

------. 1991. Die Kodifizierung des Negerhollands durch die Herrnhuter Missionare im 18. Jahrhundert. In Akten des VIII Internationalen Germanisten-Kongresses, Tokyo 1990: Begegnung mit dem ‘Fremden’, Grenzen - Traditionen - Vergleich, Vol. III, ed. by Eijiro Iwasaki (München: Iudicium), 186-197.

 

Back to top