Merryn Philpott
P.M.B. 73
Katherine, NT 0851

“I am a speech pathologist working in Katherine, Northern Territory. My role as a speech pathologist entails the assessment of children and adults who use Kriol.”



Russell Hancock
81 Gipps Street
Carrington, NSW 2294

“Currently working on producing handbooks in relevant areas for students involved in the Kriol Interpreters Course at the Katherine Regional Aboriginal Language Centre.”



Sr. Pat Rhatigan
The Univ. of Notre Dame Australia
Broome Campus
PO Box 2287 (Guy Street)
Broome, WA 6725
Ph: (091) 92 2032
Fax: (091) 92 1247

“We will be offering a new unit at B.Ed level (400) entitled ‘English Based Language and the Aboriginal Student’ in Semester 2 this year. The lecturer will be Joyce Hudson.”



Joan Kale
Regional Co-ordinator
Batchelor College
Nhulunbuy, NT 0880

“I am about to complete a PhD thesis on the language and literacy socialization of a Torres Strait Islander child prior to the commence-ment of schooling (5-6 years of age). The child and her grandmother who was raising
her code switch between Torres Strait Creole and English in the home.

“In 1990 I wrote an article in Baldauf and Luke (Language Planning and Education in Australia and the South Pacific) entitled ‘Controllers or Victims? Language and Education in the Torres Strait’ in which I proposed Torres Strait Creole as a medium of instruction in some contexts.

“My MA thesis from Sydney University was an advocacy of the use of Tok Pisin as a medium of instruction in PNG schools.”:





Karl Erland Gadelii
Linguistics Department
Göteborg University
S-412 98 Göteborg

“I’m interested in French-related creoles and have done field-work in the French Antilles and Dominica. I think it is impossible to study pidgins/creoles without getting involved in educational questions.

“In Guadeloupe, Martinique and Dominica, from what I have seen, the status of creoles in education is alarmingly low.

“I think pidginists/creolists need info about whether there are discussion lists, newsgroups, associations etc. dealing with pidgins/creoles. I haven’t heard about any such fora but it would be great if such information could be gathered in some way. If there are no lists/newsgroups I think it’s time to start one or more.”



Kate Howe
Institut d’Etudes Créoles
Université de Provence
29 Av. Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex 1

“My recently published Papiamentu Reader (Dunwoody Press, Kensington, MD, USA, 1993), although intended to teach Papiamentu to anglophones, contains very brief and basic information regarding education and particularly standardization (pp.v-vi), and an exposition, with introduction, of spelling and pronunciation (pp.vii-x). The bibliography includes articles addressing problems of norms and standardization.”




Heather Lotherington-Woloszyn
University of the South Pacific
PO Box 1168

“My interest stems from my focus in SLA literacy/biliteracy education. I am interested in educational policy and practice in Melanesia where I think a vernacular transition programme should be instituted in basic formal education. It is my opinion that the dialects of Melanesian Pidgin should play a significant role in building literacy skills in primary education as well as inter-generationally.”



North America



Linda Caswell
210 Massachusetts Ave, Apt 5
Arlington, MA 02174

“I have been working with Cape Verdean children in the Boston Public Schools for the past year and have become very interested in how Cape Verdean Creole can be used in educational settings. I plan to do my doctoral research on the affective and pedagogical benefits of using oral and written Cape Verdean Creole in the classroom. I have recently worked on developing literacy materials in Cape Verdean Creole in collaboration with a Cape Verdean kinder-garten teacher. I would be interested in hearing about others’ experiences with writing creole and pidgin languages that do not yet have standard orthographies.

“I am also interested in the acquisition of creole languages. I would be grateful for any information you might have on any previous or current research in this area.”



Patricia Nichols
Linguistics and Language Development Department
San Jose State University
San Jose, CA 95192-0093

“Interested in the use of Gullah and/or African American Vernacular English in literacy programs, especially in coastal South Carolina.

“Also interested in Gullah/vernacular English code switching and in teacher training that recognizes such language use as a resource in both classroom and community.”


Eduardo Faingold
Dept. of Hispanic Languages and Literature
SUNY at Stony Brook
Stony Brook NY 11794-3371

“I am interested in the effects of literacy in the creole, as well as other more ‘standard’ languages (eg Spanish, English, French) on the linguistic development, as well as the survival of creole languages (in, eg decreolization, creole ‘death’, etc).”


Back to top