BEGIN:VCALENDAR
PRODID:-//University of Hawaii//UH Events Calendar//EN
VERSION:2.0
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Pacific/Honolulu
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-1000
TZOFFSETTO:-1000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
CLASS:PUBLIC
CREATED:20260511T123539Z
DESCRIPTION:Using examples from two anthologies of Russian children’s literature in English translation, this lecture explores the diverse strategies employed by contemporary translators. Translating children’s poetry requires navigating meter, rhythm, and rhyme while preserving the poem’s essential poetic nuance. Translators adopt multiple approaches to rendering cultural context, proper names, and toponyms; often poets themselves, they engage in a complex balancing act between domestication and foreignization, semantic precision and poetic form, literal equivalence and idiomatic English.\nBut do we—translators and readers of poetry—ever truly know what is right and what is wrong? Translating children’s poetry offers no simple or definitive answers. Instead, this lecture invites us on a journey through poetic lines to examine the many choices, compromises, and creative solutions different translators have made.\n \n \n
DTEND;TZID=Pacific/Honolulu:20260310T013000Z
DTSTAMP:20260511T123539Z
DTSTART;TZID=Pacific/Honolulu:20260310T003000Z
LAST-MODIFIED:20260511T123539Z
LOCATION:Moore Hall 257 
PRIORITY:5
SEQUENCE:0
SUMMARY;LANGUAGE=en-us:Russian Children's Poetry: Multiple Approaches to English Translation
TRANSP:OPAQUE
UID:177853893945068web-support-l@lists.hawaii.edu
END:VEVENT
END:VCALENDAR
