ABSTRACTS
Dany Adone (Heinrich-Heine-Universität) 2C, Thursday 2.30
Conceptual categories in a
French-based creole
The
lexicon is defined as the store of idiosyncratic information in long-term
memory from which the mental grammar constructs phrases and sentences. A
lexical item is regarded as a combination of long-term memory of phonological,
syntactic and semantic and conceptual features. A close look at verbs in a
language shows us the possible ways humans and other entities are described to
interact with each other. In this paper I will analyze certain verb
combinations in Morisyen and their relevance to the discussion of universality
of semantic patterns (especially argument structure).
Talmy (1985) argues that languages have preferences in the way they combine units of meaning, such as movement, manner, direction. Conflation describes a situation in which “a set of meaning components, bearing particular relation to each other, is in association with a morpheme, making up the whole of the morpheme's meaning.” There is a basic set of ‘conceptual or ontological categories’ such as THING, EVENT, STATE, PATH and a set of combinatorial rules that conflate them into more complex concepts. The functions GO; THING; PATH may be conflated into EVENT as in: EVENT à [Event GO (THING, PATH)] where the event comprises GO, a function which relates a THING moving along a PATH.
Semantic structure and its effect on syntax can be illustrated with examples of the meaning component GO conflated with MANNER as is the case with ‘dance’ in English. This is not the case in Morisyen:
(1) a. Maria danced into
the living room.
b. Maria est entrée dans
le salon en dansant.
c. Maria ti danse rant dan
salon.
‘Maria danced came into the living room.’
In
(1a) the English example illustrates that Maria moves into the room in a
dancing fashion. In French, the same action requires en dansant ‘in dancing’. In Moriysen a resultative
construction (danse-rantre) is
required. Further the sentences below show that both French and Morisyen cannot
conflate MANNER with the meaning component GO because they do not have any
directional interpretation:
(2) a. Maria
a dancé dans le salon.
‘Maria
danced inside the living room.’
b. Maria
ti dans dan salon.
‘Maria
danced inside the living room’
Similarly verbs such as sorti, vini in Morisyen behave differently from the lexifier French sortir, venir. The meaning GO cannot be conflated with PATH in Morisyen:
(3) a. Sean
est sorti de la chambre.
‘Sean went out of the room.’
b. Sean ti sorti dan
pies la in ale.
‘Sean came out of the room went away.’
Sortir which means ‘exit’ in French already
contains the meaning ‘out’. As a result, sortir is expressed with a neutral preposition. Morisyen
uses dan ‘in’ which
has a locative character. Without dan
the sentence is ungrammatical.
This means that the meaning component GO cannot be conflated in sorti and consequently has to be expressed separately as ale. I argue that Morisyen and possibly some other Creoles, do not conflate MANNER and PATH with the meaning component GO and thus contrasts with both English and French.
Dany Adone
(Heinrich-Heine-Universität) 7C, Saturday 4.00
Reduplication in creole and sign languages
A
close look at both Creole languages and Sign languages (emergent or established
ones) reveals some striking similarities between these two groups of languages.
With respect to sign languages I will focus on American Sign Language (ASL)
(Newkirk 1999), British Sign Language (BSL) (Sutton-Spence and Woll 1999), as
well as German Sign Language (DGS) (Boyes-Braem 1990, Perniss 2000 ms.) as
established sign languages. Under emerging sign language I understand the case
of Nicaragua Sign Language (NSL) (cf. Senghas 1995, Senghas et al. 1997, Kegl
2002 among others.) One of them is the phenomenon of reduplication.
In this paper reduplication is understood as a morphological process of word repetition (repetition of parts of words) to form new words with different meanings. The process is seen as productive and applies to many members of a word class and can even lead to alteration of word class.
First, I discuss the theoretical importance of different types of reduplication such as full and partial reduplication. I also analyze what part of the base (final reduplication, medial reduplication) is reduplicated. Second, I discuss the various patterns of reduplication in both Creole and Sign languages and the issue of iconicity related to partial reduplication (cf. . According to Bakker and Parkvall (conference paper 2002) it seems that English-based Creoles have more reduplication than the French-based Creoles. Third, I focus on the function of reduplication in both language groups. I find reduplication with verbs, nouns and adjectives. Reduplication of verbs has the function of aspectual marking (continued or repeated). Nominal reduplication is used for plurality, collectivity and distribution. Reduplicated adjectives are used for intensity (very X) or decrease (less X). Reduplicated numerals are also witnessed in some creole and sign languages.
Finally I argue that the similarities found with respect to forms and functions of reduplication in these two language groups can be explained by the fact that these two language groups are younger languages. From the point of view of language contact, I conclude that both universal and substrate features play a role here in Creole languages. This comparative study can be seen as a first attempt to shed light on the role of reduplication in language genesis, and contact.
Jacques Arends (University
of Amsterdam) 4C, Friday 10.30
On the use of ‘language analysis’ in
asylum applications made by West Africans in the Netherlands
In
deciding on applications for asylum, the Dutch Immigration Department bases
itself, among other things, on so-called ‘language analyses’.
Contrary to what one would expect, these ‘analyses’ are performed
by lay persons – (native) speakers of the language(s) concerned - not by
professional linguists. While this practice in itself is open to critique, it is
all the more problematic in the case of asylum seekers originating from West
Africa, especially those areas where language varieties are spoken that are
related to English, such as Krio and Liberian English. In a number of cases,
the language spoken by asylum seekers claiming to originate from Sierra Leone
or Liberia (both of which are/were regarded as unsafe countries by the
Immigration Department), has been determined by the ‘analyst’ as
being ‘not Krio’ or ‘not Liberian English’, usually supplemented
by the remark that what is spoken is probably Nigerian or Ghanaian Pidgin
English. Since Nigerians and Ghanaians are not entitled to asylum in the
Netherlands, these applications are subsequently denied. As a rule, the quality
of the ‘analyses’ is outright abominable, usually adducing only a
handful of language features allegedly supporting the linguistic identification
by the ‘analyst’. While the similarities between Krio and Nigerian
Pidgin English are well-known, the two languages are by no means identical.
Since many of the differences are of a very subtle nature, it is of utmost
importance that the analyses are performed by linguists who are specialized in
the languages concerned.
Marlyse Baptista (University
of Georgia) 2C, Thursday 2.00
The Cape Verdean NP in the
Sotavento varieties
The
study of the full noun phrase in the Sotavento (leeward) varieties of Cape
Verdean Creole (CVC) involves the semantics of indefinite and definite
determiners, the interpretive variability of null determiners, pluralization
strategies, and gender marking.
Most of the speech data in this paper is drawn from the corpus compiled in the course of three fieldtrips conducted in 1997, 2000 and 2001.
On the issue of interpretive variability of null determiners, the findings in this study will be shown to contrast significantly with earlier observations made by scholars such as Meintel (1975) and Lucchesi (1993).
There are two types of overt determiners in CVC (marking number but not gender as a rule): the indefinite article un (sg.) and its plural counterpart uns (plur.) which behaves more like a quantifier than a genuine determiner. Un is used to indicate that the referent is nonspecific, hence, is new in the discourse and in the shared consciousness of the speaker and hearer. Un may also refer to a specific entity, one already known by the speaker or both the speaker and hearer. Hence, it is important to emphasize that an NP introduced by un may be [indefinite, nonspecific/nonreferential], or [indefinite, specific/referential]. This state of affairs contradicts previous generalizations by Lucchesi (1993: 92-93) regarding the semantics of un/uns in CVC. Indeed, Lucchesi’s study supports Givón (1981: 52) who claims that in creoles, the indefinite article is only a marker for referential-indefinite nouns. Givón states that creoles “represent the first, earliest stage in that development of ‘one’ as an indefinite marker, where it is used only (my emphasis) to mark referential-indefinite nouns” (Givón, 1981: 36, Lucchesi, 1993: 86). Both Lucchesi and Givón granted to un/uns the exclusive function of marking an NP as referential (specific) indefinite. These claims are contradicted by corpus data in which nonreferential NPs are preceded by un.
In the realm of definiteness, kel (sg.)/kes (plur.) occasionally assumes the role of a definite determiner in the language, although its primary function is that of a demonstrative. Almada (1961) denies the existence of a definite article in CVC but acknowledges the possible use of the demonstrative kel/kes as a definite. Our seemingly diverging views are in fact reconcilable, as it will be shown that kel/kes actually has a double function in the language, primarily acting as a demonstrative but occasionally assuming the role of a definite article. On this issue, CVC determiners have followed an evolutionary path common to determiners in a number of world languages. Indeed, as stated in Janson (1984: 305), the numeral one has been adopted as the indefinite article.
The last sections of this paper will be dedicated to plur alization strategies and gender marking showing that the animacy hierarchy is the chief factor predicting whether or not a head noun will be marked with a plural or gender inflection.
John Baugh (Stanford
University) 2A, Thursday 3.00
Pidgin and creole educational policies in the wake
of the Ebonics controversy
This
paper evaluates a combination of federal and state laws and corresponding
educational policies for students who are speakers of pidgin and Creole
languages throughout the United States, including Hawaii. Linguists such as
Lippi-Green (1997) and Sato (1989) have raised important educational
considerations regarding students who are not native speakers of mainstream
varieties of English, and their work informs the present evaluation of recent
and on-going changes in federal and state laws that seek to modify or mandate
programs for students who are not readily classified as English language
learners (see Cummins 1980, Hakuta 1986, Valdés, 2000).
The educational controversy that began in Oakland, California in 1996 with a resolution declaring Ebonics to be the native language of African American students within that school district exposed additional legal gaps in educational language policies. Studies by Perry and Delpit (1997), Rickford and Rickford (2000), Adger et. al (2000) Baugh (2000) and Smitherman (2000) call specific attention to the educational plight of African American students. In so doing their efforts raise important educational questions that are directly or indirectly relevant to students who speak pidgin and Creole languages, especially for those varieties that were formulated in contact with English. Former secretary of Education, Richard Riley, concluded that Oakland’s educators were seeking bilingual education funding, and he denied access to such funding. The legality of his assertions is called into question here.
After a brief survey of legal issues regarding Title I (for students in poverty), Title VII (for English Language Learners) and the Individuals with Disabilities Educational Act (IDEA, for deaf students or others with pathological linguistic handicaps), we survey LeMoine’s innovative efforts in the Los Angeles Unified School District, beginning with the “Language Development Program for African American students,” and its evolution into the “Academic English Mastery Program.” Briefly, the latter effort, which is intended to serve students from diverse linguistic backgrounds, grows directly from bilingual education policies developed by Krashen (1984) and Cummins (1980), albeit with modifications that are intended to meet the literacy needs of traditional English language learners as well as students who are native speakers of African American vernacular English (i.e., AAVE, or Ebonics).
LeMoine’s efforts, supported by a combination of federal, state, and local funds, provide a basis upon which to consider expansion to other communities that serve pidgin and Creole students (e.g., such as students who speak Haitian Creole). However promising, we conclude with caution based of the efforts of Ron Unz, who has sponsored voter initiatives under the banner of “English for the Children.” His efforts have severely constrained bilingual education, and could easily restrict programs like those developed by LeMoine in Los Angeles.
The paper concludes with precise suggestions that can circumvent Unz’s efforts, and are tailored to comply with federal laws in pursuit of developing comprehensive educational language policies that are based upon the home language(s) of individual students; that is, regardless of their linguistic heritage.
Arthur J. Bell (Cornell
University) 5B, Saturday 11.00
Bipartite negation,
creoles, and UG
Bickerton (1981:51) includes negation as one of the “key areas of grammar” that “any creole theory must somehow account for.” However, in more recent work, even those scholars who argue creoles to be structurally distinct from languages “genetically related” to a single ancestor (cf. McWhorter 1998) do not include negation among the “cluster of traits” defining creole syntax. Nonetheless, some creoles share an interesting negation strategy. Consider the following examples from Afrikaans and Palenquero:
(1) Sy sluit nie die deur nie. Afrikaans
she
locks NEG the door NEG
‘She
doesn’t lock the door.’ (Oosthuizen
1998)
(2) No aguanté el calor de allá no. Palenquero
NEG stand the
heat of here NEG
‘I
can’t stand the heat here.’
(Schwegler 1991)
Intriguingly,
certain contact dialects of Spanish and Portuguese use a similar strategy:
(3) Yo
no sé nada que se llama así no. Dominican
Spanish
I NEG know nothing that REFL call this NEG
‘I
don’t know anything with that name.’ (Lipski 2001; my gloss)
(4) Não falo
italiano não. Vernacular
Brazilian Portuguese
NEG speak-1SG Italian NEG
‘I
don’t speak Italian.’
(Schwegler 1985-7)
The
negation strategy seen in (1-4) is also found in some African languages,
including Fon (DeGraff 1993), Hausa (Newman 2000), KiKongo (Lipski 2001), Nweh
(Nkemnji 1995), and Lubukusu (Wasike 2002).
In this paper I discuss the syntactic properties of the negation strategy in (1-4), and I provide a synchronic syntactic analysis. I then turn to a discussion of the development of bipartite negation in the above languages. I explore several possibilities, including: (a) substrate transfer (DenBesten 1988, Lipski 2001); (b) internal development (via an ‘accelerated Jespersen cycle’); (c) grammaticisation of a negative tag (Roberge 2000); and (d) satisfying a semantic/pragmatic requirement (Valkhoff 1966). Given these various possible triggers for syntactic change, it may be the case that each language in (1-4) developed bipartite negation via somewhat different means, yielding a many-to-one mapping from diachronic change to synchronic syntax.
Derek Bickerton (Professor
Emeritus, University of Hawai‘i) Plenary, Sunday 9.00
Refuting
the bioprogram is easy...
Many
attempts have been made to refute the bioprogram hypothesis. For instance, claims that creoles
developed gradually over several generations (Carden and Stewart 1989, Arends
1988) were shown to be groundless based on the authors' own data (Bickerton
1991). Claims by Lefebvre and
Lumsden (1989 ) and others that there were insufficient children in creole
colonies to start a creole were shown to be false in Bickerton (1990a) on the
basis of contemporary census records.
Claims that the serial verb constructions in Seselwa described in
Bickerton (1988) were not real serials, made by Seuren (1990) and Corne et al.
(1996), were in turn refuted in Bickerton (1990b, 1996). What would count as a refutation? If it
could be shown, for instance, that there was no pidgin stage in creole
development, as claimed recently by Mufwene (2001). That in at least some cases, early settlers produced contact
languages structurally close to their main lexifiers is not disputed: the issue
is whether such languages could survive the phase of rapid population expansion
that capitalist economies made almost inevitable. Evidence from Hawaii (Roberts
1995, 1998, 1999), from the structural characteristics of creoles (McWhorter
2001) and from statistical modeling of interaction under different demographic
conditions all converge to indicate that pidginization was almost unavoidable
in the expansion phase.
Cati Brown & Joe McFall
(Univeristy of Georgia) 4B, Friday 11.30
Computer modeling in
pidgin and creole genesis research
In
this paper, we examine computer modeling of complex systems and its application
to research in the field of creole genesis. This paper identifies and isolates
current unanswered questions that may be addressed with computational methods.
Our hope is that this paper is a first step in opening communication between
computational linguistics and pidgin and creole research.
We begin by reviewing relevant simulations currently being studied. Beginning with an overview of relevant computer simulations, we cohesively review modeling of language change, language evolution and complex systems as it pertains to pidgin and creole genesis. We focus on productive application of these simulations.
We then move to the identification of specific computer programs, resources and approaches that could aid endeavors to model creole genesis. We scrutinize the application of tools used in modeling complex systems such as genetic algorithms, and we review functioning programs such as Swarm.
Finally, we address considerations for future applications of computer modeling in pidgin and creole studies. Building on a wealth of current research, we identify parameters that would be relevant for modeled languages, e.g. prestige, dominance, number of contributing languages, etc. To conclude, we predict the manner in which these parameters could be computationally represented.
Chris Collins (Cornell
University) 5B, Saturday 10.30
A fresh look at habitual Be in AAVE
In
this talk, I will describe the use of an uninflected copular verb
“be” in colloquial (non-AAVE) English that has many of the same
syntactic properties as habitual be in AAVE. The relevant data are given below:
(1) a. If
you are not careful, you will be caught
b.
If you don’t be
careful, you will be caught
(2) a. If
you are not seen, you will escape
b.
*If you don’t be
seen, you will escape
In my (non-AAVE) idiolect, and the idiolects of many other people whom I have consulted (who do not control AAVE), there is a clear difference in acceptability between (1b) and (2b). The fact that (2b) is worse than (1b) seems to be related to the fact that one can be deliberately careful, but it is less likely that one is deliberately seen (especially in the context of an escape). Henceforth, I will call the form in (1b) agentive be.
The acceptability of (1b) is surprising in light of the fact that be, either as an auxiliary or a copular verb, does not usually permit do-support in colloquial (non-AAVE) English (*”I don’t be going”). The reason for the lack of do-support is that be normally raises to Infl, if Infl is not occupied by a modal auxiliary. Some other examples of agentive be are the following:
(3) a. If
you be nice to people, they’ll be nice back
b.
We be nice when
we’re trying to impress the teacher
c.
Salamanders will ignore
you if you be quiet and just watch
In this paper, I will give many naturally occurring examples (most of them will be from the internet) of agentive be. I will outline the main syntactic properties of agentive be, and show that it has many of the same syntactic characteristics as habitual be in AAVE (see Green 1998). In particular, in both cases, be fails to raise to finite Infl. Lastly, I will give a partially unified syntactic analysis of agentive be and habitual be. I claim that in colloquial (non-AAVE) English, be raises to an agentive light verb v (see Chomsky 1995, Collins 1997), blocking any further movement to Infl. In AAVE, be raises to a habitual Asp head, blocking any further movement.
Reference:
Green, Lisa. 1998. Aspect and Predicate
Phrases in African-American Vernacular English. In Mufwene et. al. (ed.),
African American English. Routledge, London.
Chris Corcoran (University
of Chicago)
4C, Friday
11.00
The
role of linguistic expertise in asylum applications:
A
case study of a Sierra Leonean asylum seeker in the Netherlands
Because of
war in Sierra Leone during the 1990s, a number of European countries granted
asylum status to Sierra Leonean refugees. The Netherlands, Belgium, and Germany
in particular are places where linguistic expertise has been solicited in
efforts to authenticate citizenship for refugees applying for asylum status without
documentation. In a number of countries in Europe there has been a radical
increase in the number of refugees seeking asylum in general and from African
countries in particular. For example, in Belgium the number of asylum seekers
was approximately 200 in 1981 but was as high as 24,000 per year in the 1990s
(Blommaert 2003). The dramatic increase in case loads has meant a constantly
evolving set of policies and relationship between government agencies and
forensic linguistic work. Thus far only a handful of published articles has
appeared on the topic: Blommaert 2001, 2003; Bobda et al 1999, Maryns 2000,
Maryns and Blommaert 2002.
This paper examines one case in detail involving a Sierra Leonean claimant in the Netherlands who was denied asylum based on a series of four language reports resulting from two taped interviews conducted specifically for the purposes of language analysis. These reports were generated over a period of two years by Sierra Leoneans with a minimal amount of linguistic training working for the Dutch Immigration Department. I present a review of the arguments I made concluding in favor of the asylum seeker. I compare lists of tokens presented by the Dutch Immigration Department as evidence against the Sierra Leonean origins of the claimant and my own lists. I discuss my presentation of counter arguments and also my struggle to articulate the role variation in pronunciation plays and notions of accommodation within the contra-expertise genre being developed in the asylum-seeking-in-the-Netherlands context. I discuss the particular problems generated for this asylum seeker because of conflicting interests between the institutional framing adopted by the language analysts on the one hand-one that looks for encyclopedic lists of information in its quest to authenticate-and the conventions of cooperative conversation on the other.
Michel DeGraff (MIT) 7B, Saturday 4.00
“Creolization”
is acquisition
The
goal of this essay is to establish some basic
“Cartesian-Uniformitarian” guidelines for constructive connections
between Creole studies and language-acquisition research---and linguistic
theory at large. Here "Cartesian" has a mentalist sense as in (e.g.)
Chomsky 1966, 1986, etc. I consider Creole genesis as the creation, in certain
socio-historical contexts, of certain I-languages. "Uniformitarian"
describes my fundamental Neogrammarian working assumption that no uniquely
"Creole" psycho-linguistic process can be postulated in order to
explain the creation of Creole idiolects: the latter are created by the same
psycho-linguistic mechanisms that are responsible for the creation of
(I-)languages everywhere else.
(Note: Throughout this paper, my own use of the term “creolization” is strictly as an a-theoretical abbreviation for the longer phrase “development of these languages that, for socio-historical reasons, have been labelled Creole”. In the perspective sketched here, creolization is just another instance of “language evolution”---in (e.g.) Mufwene's (2001) sense---the investigation of which is to shed light on Universal Grammar.)
In establishing Cartesian-Uniformitarian guidelines for Creole-genesis scenarios, I investigate the possible contributions of first-language acquisition (L1A) and second-language acquisition (L2A) to “creolization”. Creole-genesis theories that assign an exclusive role to either L1A (e.g., the Language Bioprogram Hypothesis) or L2A (e.g., the Relexification Hypothesis) are found to be inadequate conceptually, empirically and socio-historically. Focusing on Haitian Creole (HC) morphosyntactic data, I will constructively identify the empirical and theoretical limitations of both Bickerton's and Lefebvre's hypotheses and of the schools of thought they represent. In a nutshell, these scenarios are undermined by one seemingly-paradoxical basic property of HC---a socio-historically “prototypical Creole” if there ever was one---and other Caribbean Creoles. In the case of HC, this basic property can be summarized as follows: HC's lexicon, morphology and word-order are substantially, although far from exclusively, derived from the socio-historically relevant French varieties.
What seems compatible with the available linguistic and socio-historical details and with current results in linguistic-theoretical research, including language-acquisition research, is a scenario in which both adult learners and child learners in (e.g.) the colonial Caribbean contributed to the "creation" of Creole languages, each group in their own principled way.
In the Cartesian-Uniformitarian model to be sketched in this paper, the development of I-languages, be they called “Creole” or not, always involves the (re-)creation of idiolects (i.e., complex mental grammars with recursive combinatorial power) from relatively ``impoverished'' input. In all instances of acquisition, the learner's input is exposed to a necessarily finite set of utterances as produced by the heterogeneous set of lects in the language learner's environment. It must be stressed that language learners---both children and adults---invariably find themselves in various kinds of language-/dialect-/idiolect-contact situations. Any socio-historical and demographic differences among various cases of contact-induced language change/creation will have an effect, not on acquisition processes per se (these are generally the same everywhere), but on the PLD (e.g., on the proportion and the fluency of non-native utterances therein) that native learners will use in creating their new I-languages.
NB: This discussion will also help us clarify and redefine the terms of various protracted debates in Creole genesis, including the debates about the roles of adults vs. children, about gradual vs. abrupt creolization and about mentalist vs. sociohistorical methodologies.
Dagmar Deuber (University
of Freiburg) 1A, Thursday 10.30
Aspects of variation in
educated Nigerian Pidgin: Verbal structures
In the wake of publications by
DeCamp and Bickerton in the early 1970s, the prevailing view on creole-lexifier
contact situations used to be that such situations eventually give rise to a
continuous spectrum of variation from the creole (basilect) to the lexifier
(acrolect), the "(post-)creole continuum" (also extended to
"(post-)pidgin continuum"). On the basis of this theory, it has been
suggested that continua of the type found by DeCamp and Bickerton in Jamaica
and Guyana, respectively, also exist, or are bound to arise, in similar
situations elsewhere, e.g. in West Africa and Melanesia, where English-based
extended pidgins coexist with English (Todd 1974, Bickerton 1975 ["Can
English and Pidgin be kept apart?"]). However, for Melanesia, this view
has recently been challenged: Siegel (1997) and Smith (2000) argue that one can
find language contact phenomena like borrowing and code-switching, but no Caribbean-type
continuum. This, as Siegel (1997:201) also points out, may be taken as
corroborating evidence for a different theory of the origin of the Caribbean
continua: that they are not recent developments out of an earlier dichotomous
situation but owe their existence to the socio-historical circumstances of
Caribbean societies during the period of slavery (Alleyne 1971, 1980; Mufwene
1996; also Bickerton himself since about 1983).
The present
paper examines this issue in relation to the major variety of West African
Pidgin, Nigerian Pidgin (NigP). Quantitative methodology is applied to a corpus
of NigP as spoken by educated, urban Nigerians collected by the author during
fieldwork in Nigeria. Three aspects of verbal structures in educated NigP are
analysed: tense/aspect, copulas and related constructions, and verbal negation.
All of these are areas for which various empirical studies conducted in the
anglophone Caribbean (e.g. Bickerton 1973, 1975 [Dynamics of a Creole System]; Patrick 1999) have documented the
existence of a mesolectal zone in between the basilect and the acrolect, which
is characterized not only by extensive variation between basilectal and
acrolectal variants, but also by uniquely or typically mesolectal forms, e.g. did
+ V for past tense
(basilect: bin +
V; acrolect: Ved),
zero copula (basilect: a/de; acrolect: inflected be), and verbal negation by forms like invariant duon/doon + V (basilect: no/na + V; acrolect: don't/doesn't/didn't
+ V). However,
although educated, urban speakers typically use mesolectal rather than
basilectal varieties, no such intermediate morphosyntactic forms are attested
in the present corpus. Furthermore, the variants that would be described as
“acrolectal” in a continuum situation are very infrequent in the
corpus in comparison to the “basilectal” ones and tend to occur
mainly in fixed expressions and larger segments of discourse in English that
can be interpreted as code-switches. The data for these selected areas of the
grammar therefore do not indicate the existence of a mesolect and, by
implication, of a continuum comparable to the Caribbean ones in Nigeria. This
may be interpreted as further evidence that such continua are special phenomena
calling for an explanation which takes into account specific local circumstances,
and are not bound to arise in all pidgin/creole-lexifier contact situations.
Ana Deumert (Monash
University) 6A, Saturday 2.00
Praatjies and Boerenbrieven -
Popular literature as an instrument of normalization and
standardization in the history
of Afrikaans
Popular literary culture played an important role in the early
standardization of Afrikaans, a complex colonial contact language with
pidgin/creole ancestry (cf. Roberge forth.). From the 1820s short literary
texts in what was meant to represent the general Cape colloquial began to
appear in the periodical press of the colony. This popular tradition developed
from the 1850s into a highly productive genre and influenced the formation of
an early Afrikaans standard language by shaping expectations about social,
linguistic and national authenticity, leading to the identification of certain
linguistic practices as a marker of Afrikaner identity (at the time, Afrikaner
identity politics was not necessarily limited to the European section of the
population, see e.g. the literary practices which are attested for the Moravian
mission stations, cf. Belcher 1987). The early Afrikaans literary tradition is
best described as a type of variety imitation (cf. Preston 1992): the texts
were largely produced by outsiders (most commonly recent immigrants to the
colony), and showed linguistic and graphemic manipulations of the basilectal,
mesolectal and acrolectal varieties which coexisted within the Cape Dutch
language continuum.
This paper
provides an analysis of the symbolic and indexical functions of the early
Afrikaans literary tradition, and shows how the linguistic (specifically
morphological and syntactic) structures characteristic of these popular
writings came to be used as social and ideological resources in non-literary
texts. The data basis for the analysis includes early literary texts, the Corpus
of Cape Dutch Correspondence (1880-1922, cf. Deumert 2001) as
well as a small, pragmatically cohesive corpus of application letters (1924;
the Nanny letters).
References:
Belcher, R. 1987.
Afrikaans en kommunikasie oor die kleurgrens. In: Afrikaans en Taalpolitiek. Ed. by H. Du Plessis and
T. Du Plessis, 17-35. Pretoria: HAUM.
Deumert, A. 2001. Language variation and standardization at the Cape
(18801922): A contribution to Afrikaans sociohistorical linguistics. Journal
of Germanic Linguistics 13: 30152.
Preston, D.R. 1992. Talking Black and Talking White: A Study in
Variety Imitation. Old Engish and New. Studies in the Honor of Fredric G.
Cassidy. Ed. by J.H. Hall, N. Doane and D. Ringler, 237-355. New York: Garland
Publishing.
Roberge, P. T. Forthcoming. Reconstructing the Cape Dutch Pidgin. In Pidgins:
Their Nature and Significance, P. Baker, H. den Besten and M. Parkvall (eds).
London: Battlebridge.
Janet L. Donnelly (The
College of The Bahamas) 2A, Thursday 2.00
Bahamian Creole English:
Orthographic representations
While
no standardized orthography exists for Bahamian Creole English (BCE) – or
as it is popularly known, Bahamian Dialect – through the years various
writers (e.g., authors, poets, folklorists, lyricists, cartoonists, and
satirists) have consciously devised eye dialect representations for those BCE
pronunciations which diverge from the regional standard (e.g., “Dis we t’ing”
for “These are our things.” or teewee for ‘TV’). Furthermore, Bahamian students
attempting to write in the standard sometimes unintentionally reveal
basilectal, as well as mesolectal, pronunciations through their spelling errors
(e.g., “The mean idea of
this essay is…”) and hypercorrections (“He was at a lost for words.”).
In this paper I review both published and private writings that reflect BCE phonological differences through ‘eye dialect’ or surface errors. I use present day and past writing samples which reflect systematic differences between Standard Bahamian and Bahamian Creole English consonants, vowels and phonotactics – as well as individual word variation, hypercorrections and some regional differences within the Bahamas.
Ultimately, research into both the intentional use of eye dialect and unintentional spelling errors generated by BCE speakers can be useful not only in shedding light on the phonology of BCE (both past and present) but in providing more productive approaches to the teaching of literacy and the language arts. Students can gain a greater appreciation for the rich literary traditions which underpin their culture and achieve a better grasp of the phonological differences which might otherwise present daunting obstacles to attaining literacy in the standard.
Such research can also inform the creation of a standardized
orthography for BCE, thus providing a means of reflecting and preserving it as
a language – without relying on eye dialect for reflecting these
differences, an approach which presents its own set of problems, as noted by
Roberts (1988), who indicates that it “…brings with it emotional
values which more often than not cloud any phonetic precision that the
orthographic symbols…are intended to give” (West Indians and
Their Language, 137)
Emanuel J. Drechsel (University of Hawai‘i at Ma@noa) 1B, Thursday 11.30
Towards an ethnohistory of
pidgins: Colonial documents as hostile witnesses
The
rapid decline of endangered languages, including pidgins, requires linguists to
draw increasingly on historical attestations as a prime source for their study,
which in turn calls for a carefully defined historical approach. The answer
lies in an explicitly historical sociolinguistics to cover not only recent
periods (the focus of most sociolinguistic research), but a greater range of
time (such as several centuries) along with a consideration of a wider
sociocultural context of language use. With additional time depth, one should
expect a greater array of data in terms of quality, as they indeed occur in
earlier historical attestations. However, instead of simply dismissing early
observations and recordings of the colonial period on grounds that they do not
meet modern linguistic standards and that most of their authors were not
sympathetic to speakers of non-European languages, we can consider them as
equivalent to depositions by hostile witnesses, subject to cross-examination or
reinterpretation for what they are truly worth.
The framework for such a broadly defined historical-sociolinguistic reinterpretation is an ethnohistory of speaking, i.e. the restoration of historical linguistic attestations by triangulation with comparative modern evidence following philological principles and the critical interpretation of extralinguistic sociohistorical factors by ethnological criteria. Selected examples for illustration of this approach come from two geographically separate, linguistically unrelated cases: Muskogean-based Mobilian Jargon of the lower Mississippi River valley and Maritime Polynesian Pidgin of the Pacific. Not only do early attestations of these two non-European pidgins, once reconstituted, surprise in their overall accuracy as determined on grounds of their structural consistency with independent data, including modern field recordings for Mobilian Jargon; but historical records for both pidgins also yield sufficient information to address extralinguistic issues of use and functions, and prove equivalent to other sociohistorical data, thus making possible historical research of extralinguistic aspects. At the same time, the overall quality of historical attestations for these non-European pidgins raises some serious doubts about the range and quality of accompanying attestations of Pidgin English, many of which appear in the record for no obvious linguistic or sociohistorical reason (such as references to Pacific Islanders confirmed not to know a word of English, then recorded to speak Pidgin English with considerable fluency). Such documentation of Pidgin English looks rather suspect as historical attestation, and likely proves little more than a transliteration of native speech (including Anglophone-Anglophile hypercorrections) in which the author met his audience’s expectations for an intelligible if distinct dialogue. Modifications of non-European pidgins towards the indigenous target languages upon which they drew, however, was not an issue for European or American historians, simply because in most cases they did not have access to these target languages nor did they usually intend to write for an audience in these target languages. What data for non-European pidgins may lack in numbers, they make up in quality, rendering an ethnohistory of speaking quite promising indeed.
Stephanie Durrleman
(University of Geneva) 6C, Saturday 2.30
The articulation of
inflection in Jamaican Creole
This research is concerned
with the syntax of inflectional markers in Jamaican Creole (JC). Although these
markers have been previously described (e.g. Bailey (1966), Patrick(1999)),
their relative hierarchy deserves closer analysis. Literature on Creoles has
generally claimed that the ordering of functional particles is Tense - Mood/modal – Aspect, hence they
are referred to as TMA markers. In the present work, I propose a more
fine-grained articulation of inflection in JC.
I begin by
observing that modals can co-occur in this language, so their relative order
needs to be determined:
(1) Im wooda muss kyan ‘elp uno
I consider various data
revealing that when the combination of modals takes place, this combination
must respect a certain ordering constraint.
Then I discuss
the distribution of modals in relation to tense, drawing on data from JC to
exemplify that both Tense > Modal (2), and Modal > Tense (3) are attested
orders:
(2) Im did mos hafi
du i’
3rd
sg Past Modal Modal do it
‘s/he
had to do it’
‘S/he
would have said that’
I show that these
distributional differences are linked to an epistemic/root interpretational
distinction.
Finally, I
examine the distribution of aspectual particles, which like modals, can co-occur
in a specific order. In working out the structure for these markers, I also
attempt to account for the distribution of completive done, which has the particularity of
occasionally occurring in a post-VP configuration. When done precedes [-stative] verbs, it can
yield two different interpretations (4), unlike when it follows them (5):
(4) Im done nyam i’
a) ‘S/he
already ate it’
b) ‘S/he
finished eating it’
(5) Im nyam i’ done
3rd sg
eat it done
a)
‘*S/he already ate it’
b) ‘She
finished eating it’
I take this to suggest the
presence of two different done markers in JC, one corresponding to the meaning
[+Completive] as given by the verb ‘to finish’ in English, and the
other corresponding to the meaning [+Anterior], as given by the adverb
‘already’ in English. I propose an analysis for the instances of
post-VP done in terms of VP-movement to [Spec,CompletiveP]. A wide range of data
suggests that VP-movement is limited in JC, explaining why the VP cannot target
[Spec,AnteriorP] (see 5a), as movement as high as AnteriorP would violate
Relativized Minimality (Rizzi 1990).
The following
overall ordering for preverbal markers in JC is shown to be as follows:
(6) Mod epistemic > T > Mod necessity
> Mod root obligation > Mod root ability/permission > T [+anterior]
> Asp [+retrospective] > Asp [+progressive] > Asp [+prospective] >
Asp [+completive]
This structure proves compatible with the framework adopted in Cinque
(1999), and therefore provides new evidence in favour of a universal clausal
architecture.
Sabine Ehrhart (Lacito du
CNRS / Universität des Saarlandes) 6B, Saturday 2.30
Pidginization and creolization in the general context of language
acquisition – what creolists and acquisitionists can learn from each
other
The study will be based on two corpora collected by the author herself:
from Tayo, a French-based creole spoken in New Caledonia (1988-1993; 1998;
2003), and from the a project on early language teaching in primary schools in
the German region of Saarland (2000-2003)
In both cases,
the data are analyzed transcriptions of speech productions. For the Pacific
corpus, there will also be retrospective interviews (triangulation) with
first-generation-speakers of the creole on attitudes and interaction schemes
during the development of Tayo.
By studying the
learner production in the second project, we found clear parallels with the
creolization processes examined earlier (Ehrhart 1993, 2003). On the other
hand, there are important differences in the classroom setting concerning the
learner output depending on the kind of interaction. In this field,
code-switching is an important clue for comprehension of attitude and language
contact processes (see below).
I will to
propose a typology of language learning based on the kind of interaction
existing between the representatives of the different speech communities. There
seems to be a continuum between the different situations (natural –
institutional) more than a dichotomy.
The findings
can be important for educational issues (curricula, settings of language
learning).

References:
Ehrhart, S.: L’alternance codique dans le cours
de langue : le rôle de l’enseignant dans l’interaction
avec l’élève Synthèse à partir
d’énoncés recueillis dans les écoles primaires de la
Sarre, in: Anxo M. Lorenzo Suarez, Fernando Ramallo & Xóan Paulo
Rodriguez-Yanez (Eds) : Proceedings / Actas. Second International Symposium
on Bilingualism / Segundo Simposio Internacional sobre o Bilingüismo. Universidade de Vigo (Galicia, Spain), October 23-26,
2002.Vigo, Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo, 2003.
Ehrhart, S.: Le créole français de
St-Louis (le tayo) en Nouvelle- Calédonie, Kreolische Bibliothek, Buske,
Hamburg (Dissertation), 1993.
Genevieve Escure (University
of Minnesota) 8, Sunday 9.40
Bickerton and lectal
dynamics
Dynamics
of a Creole Gramma (Bickerton 1975) has undoubtedly identified
creolistics as a separate subfield within the discipline of linguistics. His
discussion of basilectal, mesolectal, and acrolectal linguistic features has
had a lasting impact on our understanding of the creole continuum—beyond
those creoles that have an English lexical base, such as Guyanese and Belizean.
Bickerton’s work on lectal shifts has definitely inspired my work in Belizean Creole. I will discuss the challenge of establishing lectal boundaries in creole continua, and defining native speakers’ repertoires, comparing Bickerton’s findings and those I derived from my observations of Belizean variation in the Stann Creek District of Belize.
It is interesting that the consensus in creole studies is now that creoles are structurally no different from other natural languages. In fact, Bickerton said so, too:
…
a number of what might seem to be characteristically creole forms are found
elsewhere within pan-English – in non-standard dialects, in maturational
development, and in types of performance error to which any speaker of English
might on occasion be liable.
(Bickerton
1975: 22)
So, what have we learned about the creole continuum in the last thirty years? This discussion will endeavor to review this issue in the light of various studies of linguistic variability in Creole communities—all characterized in terms of their relatively recent history of traumatic social contacts.
James Essegbey & Adrienne Bruyn (Leiden University) 4A, Friday 10.30
The use of ini in Sranan
In
this paper, the use of ini in
Sranan, the plantation creole language of Surinam, will be compared with that
of its English source form, in, on
the one hand, and with that of me,
its counterpart in the Gbe languages (Kwa) that were part of the substrate in
the early history of Sranan, on the other hand. While substrate influence
appears to have been a crucial factor regarding syntactic as well as semantic
features of Sranan ini, there are
certain differences between Sranan and the Gbe substrate that argue against a
scenario involving strict relexification. The picture is further complicated by
the fact that changes are taking place in Sranan that affect the use of ini.
On the syntactic level, Sranan ini contrasts with its English source form in that it appears in complex PPs introduced by the all-purpose preposition na, e.g. na ini a oso [loc in the house] or na a oso ini [loc the house in]. While the latter construction, with ini after the NP, can be attributed to influence from the Gbe languages, the one with na ini before the NP cannot.
Semantically, Sranan ini differs from English in because while the latter expresses what Talmy (2000) refers to as the Vector component of Path, the former expresses the Conformation component. Thus, Sranan ini can be used in the expression of motion out of locations whereas English in cannot, as the sentence below illustrates:
i) Edgar kroipi kmopo na ini a kamra
E crawl come_out loc in(side) def room
‘Edgar
crawled out of the room’
This
lexicalisation strategy is similar to that of me in the Gbe languages. However, there are some
differences between the semantics of ini and me. Furthermore,
recent developments have led to a situation where some speakers use the Dutch
preposition uit ‘out’
instead of ini to express moving
out of some location. This is related to a more general trend whereby locative
prepositions have become possible in Sranan, whereas from around 1700 to the
mid-20th century, the only simple locative preposition was (n)a.
The comparison of the use of ini in both early and present-day Sranan with that of its lexifier and substrate counterparts provides support for the view that substrate influence can be a crucial factor but that it operates on lexifier items that may retain some of their properties or be subject to innovation.
Seiji Fukazawa (Hiroshima
University) 3B, Thursday 4.00
Mie Hiramoto (University of Hawai‘i at Ma@noa)
Chuugoku dialect terms
that remain in Hawai‘i Creole English (Hawai ni nokoru Chuugoku-ben)
The
Japanese language that was brought by plantation immigrants contributed largely
to creation of Hawaii Creole English (HCE). In Sato’s (1991:647) words,
“Hawaii’s cultural diversity is largely the result of massive
labour importation, triggered by the development of sugar plantation by north
Americans during the late nineteenth and early twentieth centuries.”
Between 1885 and 1893, the period of government contract labor immigration,
about 29,000 Japanese labors migrated to Hawaii as sugar plantation workers
(Okihiro 1991:24). By the end of Japanese immigration in 1924, the prefectural
demographics of the immigrants were largely from Hiroshima (24.3%) and
Yamaguchi (20.6%); thus, nearly half of the total Hawaii Japanese population
originated in Chuugoku region (Kimura 2001:1). In less than 40 years, the
Japanese population became a major ethnic group in Hawaii.
This paper will focus on the language used among Japanese diasporas during the plantation period and its attrition rates among the Japanese Americans in Hawaii. The language focused in this paper will be Chuugoku-ben, or the Hiroshima/Yamaguchi dialect, brought to Hawaii by the majority of the Japanese immigrants during the plantation period. We first hypothesized the speakers’ age influenced the rates of attrition based on our social contacts with Japanese Americans in Hawaii. Thus, a linguistic survey was conducted to study how much of Chuugoku-ben vocabulary has been retained in Hawaii today.
We will first discuss the formation of Hawaiian Japanese, a common language spoken among the Japanese immigrants. Second, we will report a result of our survey on some Chuugoku-ben vocabulary. Based on our data collected from people of different generations (the second, third, and fourth generation Japanese immigrants) and ages (20 to 86), the attrition rates of the Chuugoku-ben terms are separated by the speakers’ generation groups rather than their age groups. We will then introduce some of the terms that diffused into today’s HCE from Hawaiian Japanese. After that, possible reasons to account for the different attrition rates of the Hawaiian Japanese terms will be mentioned. Lastly, use of Japanese language in Hawaii today and the future of Hawaiian Japanese will be discussed. Our study contributes to gain understanding in Hawaii’s unique sociolinguistic variations that was enhanced by the plantation immigrants, including a large group from Japan.
Examples (data from our survery):
1.
Moo
bocha shita?
already bath intransitive V
marker
‘Have you bathed yet?’
2. Nande
habuteru no?
why pout interrogative
marker
‘Why are you pouting?’
1. Did
you bocha already?
= Have you showered yet?
2. Why
are you habut for?
= Why are you pouting?
References:
Kimura, Yukiko. 2001. (1988.) Issei: Japanese
immigrants in Hawaii. In J. Okamura (ed.) The Japanese American historical
experience in Hawaii. Honolulu:
University of Hawaii Press.
Okihiro, Gary Y. 1991. Cane fires: the anti-Japanese
movement in Hawaii, 1865-1945.
Philadelphia: Temple University Press.
Sato, Charlene J. 1991. Sociolinguistic variation and
language attitudes in Hawaii. In J. Cheshire (ed.) English around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Maria Cristina Fumagalli & Peter L. Patrick (University of Essex) 7A, Saturday 4.30
Oral and literate structures in two Caribbean
healing narratives
We
analyse two Caribbean narratives of spiritual healing: the literary one of the
St Lucian fisherman, Philoctete, in Derek Walcott's Omeros, and a personal narrative of healing by Coppa, a
Jamaican cane-cutter interviewed by Patrick in 1992. Both bear striking
parallels to the ancient Greek myth of the archer Philoktetes – a tale
encapsulated in Homer, developed by Sophocles, and revisited by Walcott, whose
character’s representative experience of (post-) colonial suffering
resonates powerfully with the oral account of Coppa (Fumagalli & Patrick,
fc).
Healing narratives critically recontextualize bodily struggles as social, historical, political and spiritual conflicts, while personal narratives both negotiate and construct cultural and linguistic identity via a dialogue with the community. Indeed, the authority and efficacy of vernacular healing processes is tied to ritual and narration.
Strategic use of alternative codes (dominant and resistant varieties) characterize both the non-literate telling by Coppa, and Walcott’s literary (re)creation of that by Philoctete. While the former manipulates aspects of Rasta Talk to foreground the opposition between European/ medical/ scientific and African/spiritual/occult belief systems (Patrick & Payne-Jackson 1996), Walcott code-switches between St Lucian French Creole and vernacular English varieties (in Philoctete’s voice), as well as Standard English, in forming the poetic diction of the work.
Further, Walcott draws on two powerfully influential canonical literary forms – Homeric epic and Dantean terza rima – re-animating their oral genesis, celebrating their appropriation, and obliging the listener/reader to hear them in a Caribbean idiom. At the same time, Coppa the cane-cutter marshals his argument via the spontaneous creation of verse structures with the cadence of the King James Version and the rhetorical shape of classical syllogisms.
We argue that the interplay of vernacular and literate language strategies powerfully invokes a historical, cultural and ultimately moral framework within which the meaning of individual suffering is manifested, communal exploitation and the legacy of slavery claim a central role in narration, and reintegration of the sufferer into society occurs through “the struggle of language”.
References:
Fumagalli,
Maria Cristina. 2001. The flight of the vernacular: Seamus Heaney, Derek
Walcott and the impress of Dante. Amsterdam/New York: Rodopi.
Fumagalli, Maria
Cristina & Peter L Patrick. Fc. Three healing narratives: Suffering,
reintegration and the struggle of language. Submitted to a special issue of Callaloo, ed. Robert Hamner, in honor of Derek Walcott’s
75th birthday.
Montenegro, David. 1991. Derek Walcott. Points of departure:
International writers on writing and politics.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
Patrick, Peter
L & Arvilla Payne-Jackson. 1996. Functions of Rasta Talk in a Jamaican
Creole healing narrative: ‘A bigfoot dem gi' mi’. Journal of
Linguistic Anthropology 6(1): 1-38.
Walcott,
Derek. 1990. Omeros. New York: Farrar, Straus &
Giroux.
Karl Gadelii
(Göteborg University) 2C, Thursday 3.00
The un-Frenchness of
Lesser Antillean sa
The
item sa in Lesser Antillean bears
a formal similarity to the French element ça, but the behaviour of sa in Lesser Antillean differs radically from that of ça in French. Pinalie & Bernabé (1999:30,
37–39) observe the following uses of sa in the Martinican variety of Lesser Antillean (French
equivalents are given to the right for illustrative purposes):
Referential impersonal:
(1) nous
sav sa ~ nous savons cela/ça
/ nous le savons
1PL know SA 1PL know it we it know
‘we
know it’
(2) man
dakò épi sa ~ je suis d’accord avec cela/ça /
j’en suis d’accord
1SG OK with that 1SG am OK with that I-with.it am OK
‘that’s
OK with me’
Non-referential impersonal:
(3) sa rèd touvé travay ~ c’est dur
de trouver un travail
SA
tough find job it-is tough to find a job
‘it’s
tough to find a job’
Cataphoric:
(4) sa ki vini wè mwen ~ celui qui
est venu me voir
SA KI come see me the-one who is come me see
‘the
one who came to see me’
(5) Pyè
ka sanm sa ki las no
equivalent in French
Pierre PROG seem SA KI tired
‘Pierre
seems to be tired’
Anaphoric, non-referential antecedent:
(6) sa ki rivé misyé ~ ce qui lui
est arrivé
SA KI happen mister that which him is happened
‘that
which happened to him’
(7) ès
ou konprann sa man
di’ w la? ~
Q 2SG understand SA 1SG say 2SG LA
est-ce que tu
as compris ce que je
t’ai dit?
Q 2SG have understood that which I you-have said
‘did
you understand what I said to you?’
Interrogatives:
(8) ki
moun sa ki papa’ w? ~ qui est
ton père?
who SA KI father 2SG who is your father
‘who
is your father?’
(9) (ki)
sa ki
misyé? ~ c’est qui?
KI SA KI mister it-is who
‘who
is it?’
(10) ki
boug sa? ~ quel type?
KI guy SA which guy
‘which
guy?’
(11) kilès
sa ki ta’w? ~ lequel est
à toi?
KILES SA KI of-2SG which-one is of you
‘which
one is yours?’
It
has been claimed that sa in
French-lexified creoles is derived from popular usages of ça in French as in “les enfants, ça joue tout le temps” (children play all the time) and “ça flotte”
(it is pouring), where more formal varieties of French would have ils and il,
respectively. In the majority of the examples above, however, no such parallel
can be established, and the hypothesis of lexifier influence must therefore be
largely discarded. The paper presents an analysis of the above cases
distinguishing three types of sa:
(i) generally referring (e.g. (1) above), (ii) expletive (e.g. (5)) and (iii)
originally deictic item which has been grammaticalized (e.g. (8, 11).
Glenn Gilbert (Southern
Illinois University at Carbondale) Opening, Thursday 9.00
The Journal
of Pidgin and Creole Languages and the Society for Pidgin and Creole
Linguistics, in retrospect
This paper outlines how both the journal and the society came into being, and how they have developed over the years. Special attention is paid to the role of Stanley Tsuzaki and John Reinecke as seminal figures who challenged my thinking and prepared me mentally, so to speak, for a commitment to edit an international journal for an indefinite period. The impetus given by the 1985 Amsterdam Symposium on Universals versus Substrata in Creole Genesis is described. My goal, which enjoyed the support of many scholars, the publishers, and my university, was to provide to the profession a general journal of pidgin and creole languages, irrespective of the languages involved, especially the lexifier, and irrespective of the approach or viewpoint taken by the authors. In keeping with the best tradition of linguistics journals edited in the United States and elsewhere, a system of rigorous and blind peer review was started. Considerable page space was set aside for book reviews which we thought would both inform and challenge our readers. The Column, like a license to print money, as our first columnist Derek Bickerton put it, allowed distinguished scholars in the field to explore what concerned them, free from peer review and editorial constraints. As it turned out, we had considerable success in publishing articles on PCs with Portuguese and Dutch lexifiers, less so with non-IE lexifiers.
The paper describes the genesis of SPCL at the Society for Caribbean Linguistics meeting in the Bahamas in 1988, the decision to meet with the winter LSA, the search for a name for the Society, and the preparation of its constitution. The link with the LSA had the desired effect of augmenting the audience for our papers with large numbers of linguists outside of creolistics. The waning years of the second millennium showed definite signs that our discipline had matured and was being taken seriously by everyone.
Here and there during the presentation of the paper, I plan to relate personal anecdotes which give life to the history of our discipline.
Stephanie Hackert
(University of Regensburg) 6C, Saturday 3.00
Oral narrative and tense
in urban Bahamian Creole English
This
paper, part of a larger study of the urban creole vernacular of the Bahamian
capital, Nassau, investigates three types of oral narrative obtained in
sociolinguistic interviews, considering their formal and functional properties
as well as the effect of these properties on the occurrence of unmarked verbs
with past temporal reference.
The narrative of personal experience, including the danger-of-death story, has figured prominently in variationist sociolinguistics as a means of eliciting casual speech, i.e., speech characterized by a minimum of attention paid to language. It will be shown that the high frequency of unmarked, i.e., non-standard, verb forms in this type of narrative need not be relegated to attention to speech but can be accounted for by recourse to discourse-pragmatic constraints, which make overt morphological marking redundant in temporally sequenced contexts.
Folktales are often dismissed in analyses of vernacular speech on account of their presumably rehearsed character. In terms of narrative structure, such tales are identical with narratives of personal experience. Their even lower incidence of past marking can be explained with their timeless functions as well as with the fact/fiction opposition: in fiction, the past loses its general referential value, which consists in the assignment of verb situations to a past time sphere, retaining merely an expressive function (Fleischman 1990: 112) – all the more reason to abandon marking it.
“Generic” narratives, finally, which recount what used to be the case, will be described as instantiations of the text type “list” (Schiffrin 1994: 293-315). As such, they do not primarily tell about incidents that happened but describe a category, e.g., foodstuffs and their preparation in times past. The temporal, descriptive, and evaluative structures of such narratives reflect this function; the use of past markers – highly restricted in habitual contexts – does as well.
References:
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity:
From Medieval Performance to Modern Fiction. Austin: University of Texas Press.
Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell.
Joyce Hudson & Rosalind Berry (Consultants) 3A, Thursday 4.00
The FELIKS Approach to
teaching Standard English
There
are many literacy programs in Australia which have been developed with the aim
of improving the educational outcomes of Indigenous students whose first
language is a creole or non-standard variety of English. Since the early 90s,
linguist Joyce Hudson and ESL consultant Rosalind Berry have worked with teachers
and students in northern Australia developing a bidialectal program known as
The FELIKS (Fostering English Language In Kimberley Schools) Approach. This
includes Professional Development packages, a resource book for teachers and a
video.
As creoles and non-standard dialects become prominent in education programs around the world, the need to actively teach students to develop their code-switching skills has been increasingly recognised. In 1991 Elizabeth Coelho wrote in Caribbean Students in Canadian School, Book 2 ‘Effective language learning takes place when students are conscious of their need to learn the new language…this means that there must be a positive awareness of language variety and of the need to select appropriate language for specific purposes.’ (Pippin Publishing Limited, Ontario, p.90) The FELIKS Approach focusses on this need for awareness and control of language varieties. Its central feature is the use of a Code-switching Stairway which was developed to help teachers understand the needs of students and plan activities for the classroom.
The Stairway begins at the bottom with the Awareness step. Teachers and students must first become aware of the reality of the two varieties and have a positive attitude toward the creole/non-standard variety of English (nsE). Only then can students learn to separate the creole from the standard language (the Separation Step). Here teaching of English as a second language/dialect is emphasised. The third step is Code-switching where there is focus on developing the crucial skill of switching, competently and with confidence, between creole/nsE and the standard variety. Finally, the top step of Control is one that continues past the classroom years and into real life. During the presentation each of the four steps will be explained and illustrated by video clips.
Australia’s Indigenous people who have gained control over the standard language frequently feel that they have done so at the expense of their creole/nsE. Students who are taught using The FELIKS Approach will be encouraged to increase their skills in both the creole/nsE and the standard language, thus providing greater opportunities in the mainstream society without losing their identity.
Opportunities for rigorous testing have not been available to the developers because of the enthusiastic acceptance of the approach by both indigenous creole speakers and the teachers of English who demanded more support and resources. Energies were always directed at the practical issues of preparing more professional development and classroom resources. The presentation will include anecdotal evidence from teachers of the effectiveness of The FELIKS Approach.
Aya Inoue (University of
Hawai‘i at Ma@noa) 2B, Thursday 3.00
Sociolinguistic history
and linguistic features of Pidginized Japanese in Yokohama
A
pidginized variety of Japanese (PJY) called Yokohamese or Japanese Ports Lingo evolved around 1870 and largely disappeared by the
end of the nineteenth century (Holm 1989). Although this variety was not
described widely by trained linguists, a small 40-page pedagogical guide
(Atkinson 1879) contains a sufficient amount of data to provide some idea of
its lexicon and grammatical structure. In this paper, I describe the sociohistorical
background and linguistic features of PJY. I examine if it is possible to label
PJY as a ‘pidgin’ based on the common characteristics of restricted
pidgins discussed in Sebba (1997) and Siegel (forthcoming). Finally, the role
of second language acquisition in the pidginization of PJY is considered.
PJY was produced by the contacts between Japanese and foreigners in the Yokohama area. The Tokugawa Shogunate (later on, the Meiji government) allowed foreigners to borrow land, build buildings, and participate in trading businesses only within the Foreigners’ Settlement for 40 years (from 1859 until 1899). There were only 44 foreigners in the settlement in 1860. In 1897, more than 4,000 foreigners were living in the settlement. The demographic data of the foreigners in the settlement (Ishizuka: 1996) shows that the majority was Chinese followed by British, American, German, French, and Dutch.
Siegel (forthcoming) shows eight grammatical features that are shared by most restricted pidgins: 1) virtually no productive bound morphology—inflectional or derivational, 2) reduced number of adpositions, pronouns, 3) reduced lexicon, 4) no TMA markers—temporal adverbs used, 5) preverbal negative marker, 6) no complementizers, 7) more reduplicated forms (but reduplication not productive), 8) some bimorphemic question words. PJY shares seven out of eight features not including the preverbal negative marker. As for the preverbal negative marker, it is not observed in PJY, for the negative markers in PJY are postverbal as in Japanese, the superstrate language.
Sebba (1997) pointed out the correlation between SVO word order and preverbal modification as a reason for preverbal negation markers in the majority of known pidgins. Postverbal modification is preferred for languages with SOV word order. Since PJY is also a language with SOV word order, universal tendencies explain the postverbal negator in PJY.
In conclusion, PJY is a variety that we can label ‘restricted pidgin’ in terms of sociohistorical background and linguistic features, as well as its stability as a variety. I also show some shared features between PJY and interlanguage features in general, studied by Klein & Perdue (1997). Another intriguing finding about PJY is that some lexical items of PJY reflects similarity with English pidgins throughout the Pacific.
This study provides the description of a rarely studied variety. The study of PJY is also important because it tells us about the structures of a contact induced variety with a non-Indo-European lexifier language. Moreover, since the vocabulary and some grammatical features of PJY show influence from Chinese Pidgin English, my study contributes to the further investigation of the early diffusion of Pidgin English in the Pacific discussed in Baker (1987, 1996).
Alison Irvine (University
of the West Indies, Mona) 1A, Thursday 11.30
Rethinking the notion of
acrolect: Evidence from Jamaica
The
acrolect in territories like Jamaica is described in the literature in a number
of ways. It is the “the local standard English”, or the theoretical
upper end of the construct referred to as the continuum, or the formal speech
of Jamaicans with higher education, status and white collar occupations.
However, these ideas of the acrolect have all been affected by analyses that
use a (literary) metropolitan Standard English (MSE) as the yardstick for
defining English and, by extension, features found along the Jamaican
continuum. Linguistic features have been described as basilectal, even when
they are present in the speech of all
classes of Jamaicans, when they are not found in MSE. This approach is
particularly problematic when dealing with phonological variation.
Prescriptions for Standard English do not usually specify a pronunciation of
its forms and, typically, it is educated speakers’ accents that locate
them as members of a particular speech community, distinguishing Jamaicans from
Australians or Nigerians.
This paper discusses the speech of a sample of highly educated Jamaicans, employed in a government agency, in formal interaction with an interviewer discussing work-related topics. By focussing on certain phonological variables, I show why the Jamaican acrolect has to be locally situated and defined. These variables are 1) TH stopping, 2) h-drop, 3) the low vowel [a], 4) (KYA) and 5) the alveopalatal affricates. The data I use suggests that: a) while it is apparent that a feature like h-dropping is “creole” and avoided by informants, it is not apparent that something like (KYA) is so considered; b) the speech of the typical model speaker (like the classroom teacher) is a locally educated Jamaican, whose phonology, if nothing else, is outside the normative pressure exerted by the written standard; c) judgements of suitability for employment are made by locals, and perceptions of “good English” will be normalized with reference to how they are evaluated (as successful) in the local workplace; and d) speakers do not necessarily use the (more) MSE variant, particularly when it and the creole form are similar. I argue that the speaker’s construct of good, spoken English is mediated by a set of ideologies, including: a) what features are perceived as “creole”; b) who is speaking and in what context; and c) what is successful in the local linguistic market. These ideas are not typically generated or developed outside the speaker’s community. Terms like “emerging norm” or “(upper) mesolectal”, to describe non-MSE (i.e. Creole) features in the formal speech of educated Jamaicans, are based on an imported target acrolect, and assume that such features are due to relatively recent substrate influence. There have been vernacular (and native) speakers of English in this community for more than a century, if not longer. Analyses of the Jamaican language situation continue to use foreign norms of English to discuss local language phenomena and ignore the reality both of a Jamaican English and the speech community in which it has evolved.
Valeri Khavirov (Urals Pedagogical University)
7C, Saturday 4.30
Morphological changes in
Sango: From the ethnic language to the creolized language
The
presentation deals with internal linguistic processes that led to certain types
of changes in the words of a creolized language vis-a-vis its source language.
These processes affect the lexicon of all languages, but the extent to which
they are evidenced in creolized languages suggests that they are accelerated by
restructuring. The process of creolization in the Sango of Central Africa
brought about the reduction of the lexicon (down to 300 words) and as a result
the reduction of the derivational morphemes existing in the source language -
the ethnic Sango-Yakoma. The latter has in its lexicon verbs with general
meaning and words with specialized meaning (process akin to semantic narrowing)
produced by derivational morphemes which was lost during creolization. The
following derivational suffixes can be found in the ethnic Sango-Yakoma: -rV (iterative meaning), -ngbì (meaning of insistence), -ngà (resultant action), -kà/-kè/-kò (iterative meaning), -sà (meaning of removal), -ndà (resultant action), -kò (resultant action), -ndò (meaning of accumulation) and some other suffixes
whose meaning is not clear because of the limited number of glosses. Though
some of these suffixes can still be found in the creolized language, the verbs
with such suffixes have the same meaning as the verbs devoid of them, for
example: Wálî@ à
yéngè (yèngèrè) fùkù The woman has sifted flour. In the Sango-Yakoma the verb with the iterative suffix
-rè will mean “ to
sift with quick and often movements”. Words with the above mentioned
suffixes of the ethnic language have become vestiges of the lexicon’s
development. The forgotten words come to life again and the process seems to be
akin to decreolization. The ethnic Sango-Yakoma monomorphemic lE⁄ “to
make” with the iterative and process intensifying suffix –kEŸ entered the lexicon of the creolized Sango in the form
of lE⁄kEŸ losing
its special meaning and having only the general meaning of ‘to make, to
build, to arrange, to repair, to organize’. At a later stage the
derivative form lEŸkEŸrEŸ
appeared with the meaning of
‘to repair several times and applying several operations’. Other
suffixes from the above mentioned form new words whose meanings in creolized
Sango sometimes are not specialized but general, for example: bó ‘collect’ – bóngbì (var. búngbì)
‘to unite, get together,
join’; dî@ ‘to
name’ – díkò ‘to count, enumerate, verify, number, read, pray, implore’.
An interesting case presents the so-called subject marker when it is agglutinated to the verb. The following
conditional sentence “If he wants to come he will see him” is given by our informant the following way:
Tōngānà lò
yé
tí
gá
lò
áyèkEŸ báà lò
COND 3s
want to come 3s SM+FUT see
3s
The
subject marker á with the
grammatically pertinent high tone is at the same time the agglutinated marker
of the future tense. In creolized
Sango the subject marker has always the low tone and is not used after
pronouns. In the absence of the future tense marker á the future tense is expressed just by the predicative element yèkè in the creolized Sango.
This analysis will provide further information on the changes in the creolized Sango as compared with its lexifier.
Barbara Lalla (University
of the West Indies , St Augustine) Plenary 2, Saturday 9.00
Creole
dimensions of development in Caribbean literary discourse
Work
on Creole in Caribbean literary discourse has mainly comprised analysis of
language in individual texts (Mair, 1989, “Naipaul’s Miguel
Street,” Journal of
Commonwealth Literature; Lalla, 2002,
“Conceptual Perspectives” in Brown 2002, All are Involved), and of issues of representation (Devonish, 1996, in
Christie, Caribbean Language Issues; Lalla,
1998, “Creole
Representation,” SCL and forthcoming) rather than its role in the growth
of indigenous literature.
This paper argues that phases of Creole inclusion have been pivotal to development in Caribbean literary discourse. The discourse passes through an initial Ventriloquist Phase in which the colonizer textualizes (distorted) Creole in inscribing the “invented” voice of the Other. Structures of (or interference with) the official code are imposed on representation of the Creole. Then follows a Censorship Phase, under which local verbal artists operate, torn between strong oral traditions on the one hand and alien scribal conventions on the other, in maneuvering between restricted functions of Creole in written discourse. The Creole is marked discourse wherever it occurs in the written text. Increasing interaction between official and vernacular codes in writing, together with diminishing censorship, leads to an Alternation Phase. Code-shifting contributes to a hybrid discourse comprising plural and often dissonant voices. Privileging of the Creole in turn contributes to perspectival shift that relocates the speaker to the centre (rather than margin) of a valorized discourse, which becomes an instrument of identity construction.
In the (current) Expansion Phase, the discourse is open to a wider range of influences. The indigenous voice occupies more if not all of the literary text, and is drawn on to assert Caribbean perspective in rewriting imperial texts. More systematicity in representation increases accessibility to the literature. Thus, the sheer quantum of indigenous literature is enlarged. The Creole voice being privileged, boundaries between official and vernacular discourses become permeable, and (permitted) characteristics of their codes diffuse across the boundaries.
Creole inclusion is thus a major defining characteristic of the indigenous literature, and pivotal to several other crucial characteristics (for example, plurality and identity construction).
The hypothesis, that development of the indigenous literature hinged on an evolving relationship between scribal discourse and its contextual Creole language situation, was tested by comparison of perspective in nineteenth and twentieth century Jamaican texts; analyses of perpectival shift in modern Caribbean literary discourse, of language of specific Caribbean authors, of issues identified by creative artists themselves (as in Jean D’Costa, 1985, “Expression and Communication,” Journal of Commonwealth Literature), of issues of representation encountered in textual reconstruction (Lalla and D’Costa, 1990, Language in Exile). This data demonstrates development in perspective, code choice, and representation.
The work concretizes discussion of literary language in the Caribbean and extends understanding of discursive mechanisms by which identity is encoded. The findings demonstrate significant expansion in the functions of Creole and adjustment in language attitudes, as Creole is pivotal to development in an indigenous literature undergoing canonization.
Barbara Lalla (University of the
West Indies, St. Augustine) 6A, Saturday 2.30
Representation and respect:
Creole status and Caribbean literature
Discussion of the status of Caribbean Creole (as in Carrington 2001,
"Status of Creole", in Christie, ed. Due Respect) normally excludes consideration of
Creole represented in Caribbean literary discourse. Also, comments on literary
activity in the Caribbean (as in Roberts 1997 From Oral to Literate Culture) rarely accommodate examination of
on-going Creole/English interaction in the literature.
My brief
presentation proposes that Caribbean literary discourse, as a dynamic and
hybrid system operates through a dialectic of absorption and repulsion,
definitive characteristics of both Creole and Standard English being drawn into
or excluded from representation in the indigenous literature. Bilingual writers
who are technologists of the discourse (see Devonish 1996 in Christie ed. Caribbean
Language Issues)
address audiences comprising bilingual and monolingual (English) readers, and
it is these bilingual writers who filter Creole marking in the discourse. The
stature and scope of the resulting scribal discourse has been enlarged through
increase in function, in angles of viewing, in mixing oral and scribal
strategies, in widened audience comprehension.
These
observations are based on comparison between imperial discourse in Caribbean
setting and indigenous discourse, and between earlier and more recent
indigenous discourse.
Claire Lefebvre (Université du
Québec à Montréal) 3C, Thursday 11.30
Can Saramaccan functional
categories be derived from a relexification account of Creole genesis?
While
it appears to be generally accepted that major category lexical entries of
creole languages acquire their properties by means of the process of
relexification, the question of how functional category lexical entries acquire
their properties in these languages is still a matter of debate. For example,
whereas, Muysken (1988 and subsequent work) denies the possibility for
functional categories to undergo relexification, Lefebvre (1998, and the
references therein) argues that relexification (and its further interaction
with two other processes : reanalysis and levelling) can account for the
properties of most of the Haitian Creole functional category lexical entries.
At the same time, the view according to which creoles’ functional
categories develop mainly through reanalysis (e.g. Washabaugh 1975; Woolford
1983) has been weakened in view of the fact that several alledged cases of
reanalysis in creole languages appear to match in a remarkable way the complex
properties of corresponding lexical entries in the creoles’ substratum
lexicon (e.g. Bruyn 1996; Keesing 1988; Lefebvre 1998).
This paper will explore the problem of the origin of Saramaccan functional categories in light of the findings based on Haitian Creole reported on in Lefebvre (1998). First, the theory of how functional category lexical entries develop in creolisation will be summarised from Lefebvre (1998). This theory involves the possiblity of retention of functional categories from the substratum languages, and relexification and reanalysis, two processes that interact in a specific way. Second, analyses of Saramaccan data illustrating the various facets of this proposal will be presented. The focus marker, as per the analyses in Aboh (2001), McWhorter (1996) and Smith (1996), will be presented as illustrating retention from the substratum languages. Other such cases will be identified. The complementiser (see Loranger, in progress) and the determiner (see Lefebvre, in progress) systems, as well as the reflexive anaphor (e.g. Muysken and Smith 1995; Veenstra 1996) will be used to illustrate various facets of how the process of relexification applies in the emergence of functional lexical entries in creole genesis. Directions for future research will be proposed in case the data or the analyses are not straightforward. Finally, it will be shown that Saramaccan presents the parametric options of its substratum languages with respect to availability of verb raising, serial verbs, double-object constructions and verb doubling phenomena. Since parameters are formulated in terms of correlations between the availability of functional categories and a related syntactic phenomenon, the fact that Saramaccan exhibits the parametric options of its substratum languages argues for the claim that the substratum functional categories have been transfered one way or another into the creole.
The contribution of this paper is threefold. First, it shows that retention may be a source of functional categories in creole genesis, a phenomenon observed in the formation of mixed languages, but rare in creoles. Second, it substanciates the claim that substratum functional categories are reproduced in creolisation, modulo some constraints, thus invalidating the claim by Muysken (1994) that the West African morphosyntactic categories have not survived in the Caribbean creoles. Third, it provides a new set of data from which to study yet unexplored facets of the cognitive process of relexification.
Timo Lothmann (Aachen
University) 6A, Saturday 3.00
On functional equivalence:
Some aspects from the Tok Pisin Bible translation
A full translation of the Bible has been available for Tok Pisin since
1989. This work was carried out mainly by expatriate missionaries and linguists
who succeeded in producing an adequate vehicle for Christian ideology. The
content of the biblical stories telling of alien cultures was carefully geared
towards the target group: the diverse peoples of Papua New Guinea, themselves
nowadays positioned between their own traditions and influences from Western
modernity.
The translators
took various linguistic and stylistic decisions in the Buk Baibel to render it into an appropriate,
lasting version which could be accepted and appreciated by contemporary
speakers of Tok Pisin nationwide. In doing so, the translators have created a
piece of literature which is, at the same time, influential in terms of
standardization of the chosen lectal variety. As a by-product, a religious register
in its own right became codified. In the present paper, this “cultural
bridging” carried out by the Bible translators is exemplified by chosen
examples from different types of text and illustrations. These are discussed in
the context of translation theory, especially concerning the principle of
functional equivalence, which aims at aemulatio rather than imitatio. In this respect, the application of qualitative valuation criteria
appears to be legitimate. Further criteria concerning a translation of quality
are: devotion to the “oral principle”, avoidance of anachronisms,
lexical precision, consistency of grammatical rules and aesthetic enjoyment.
Charles Mann (University
of Surrey) 4B, Friday 10.30
Anglo-Nigerian Pidgin in
the marketplace in urban, northern Nigeria: Use, functions and attitudes.
Anglo-Nigerian Pidgin (ANP), or ‘Nigerian Pidgin English’, is an endogenous, Atlantic pidgin, which evolved from contacts between the diverse tribal peoples on the coastlines of part of the-then ‘slave coast’ (present-day Nigeria), and, principally, Portuguese sailors (15th century) and British traders, missionaries and colonial officials (especially from the 18th century).
As a follow-up to a large scale survey of attitudes toward Anglo-Nigerian Pidgin (ANP) in urban, southern Nigeria in the mid and late 1990s, this recent survey investigates the state of ANP in the public marketplace in urban, northern Nigeria, in terms of its use, functions and attitudes toward it.
The survey covered six centres (Sokoto, Kano, Kaduna, Jos, Maiduguri, and Yola) - the main urban centres from the geographic west to east; Kaduna was used as the control centre, given its more linguistically heterogeneous nature.
Prior to the survey, the author’s expectation was that, given the more linguistically homogeneous nature of northern Nigeria, where Hausa (and not English) reigns supreme as the regional lingua franca, the use, functions and attitudinal profile of ANP would be more diminished than in the urban south, where ANP is more preponderant as the most popularly used language of interethnic communication, and the third language of most urban, southern Nigerians (Mann, 1993b; 2000a; 2000b; Faraclas, 1996).
The domain of the marketplace was specially selected for investigation, given the transactional nature of its core activities.
The findings also go some way in completing the national picture of the use, functions and attitudinal profile of ANP, whose ever-increasing sociolinguistic vitality is not in doubt.
Stephen Matthews (University
of Hong Kong) 6B, Saturday 3.00
Virginia Yip (Chinese University of Hong Kong)
Bilingual first language
acquisition and the mechanisms of substrate influence
This
paper draws together two fields of study, early bilingual acquisition and
language contact, showing close parallels between transfer at the individual
and substrate influence at the societal level. Romaine (1996) emphasizes that
‘the bilingual individual is the ultimate locus of language
contact’, while Thomason (2001) considers bilingual first language
acquisition as a mechanism of contact-induced change which has been relatively
little studied to date. Pursuing these two ideas, we show how the developmental
patterns in bilingual Cantonese-English children parallel prominent features in
a contact variety of English, namely Singapore Colloquial English, spoken by a
community of native speakers (Gupta 1994). At the individual level, we document
the gradual development of some grammatical features of the bilingual
children’s English, while at the societal level, we show that what takes
a generation to develop as a distinct variety of English in a community can
develop naturally in these children in a matter of a few years.
The bilingual children investigated are from one parent – one language families in Hong Kong who have been exposed to English and Cantonese since birth. They are studied longitudinally using a large corpus of recorded interaction in the two languages (between age 1;6 - 3;6) as well as diary data (from age 1;0 - 5;0). We show that language contact features independently developed in these subjects' English recapitulate those found in Singapore Colloquial English, a variety of English that is given rise by a language contact situation involving Chinese dialects, Malay and English. Cases of grammaticalization of English lexical items, illustrated by already as an aspect marker (1), give as a passive marker (2) and one as a nominalizer (3), are shown to occur ontogenetically in parallel to the contact-induced grammaticalization observed in Singapore Colloquial English (Bao 1995, Bao & Wee 1999).
(1) She wake already. (2;06)
(2) Here is give Timmy
scratch. (points to scratched leg)
(3;06)
(3) The... blow the flute that
one? (5;3)
The
deeper interest of such comparisons between bilingual development and language
contact lies in what individual bilingualism may reveal about the mechanisms by
which language contact phenomena come about. At the grammatical level, we
observe syntactic transfer in individual speakers; at the societal level,
families or groups shifting from a Chinese dialect to English may
"assimilate" the same transferred structures, which are then
observable as substrate features. One implication of this line of research is
that children may play a more important role as agents of contact-induced
change than recent accounts such as Croft (2000) and Mufwene (2001) have
suggested.
John McWhorter (UC
Berkeley) 5B, Saturday 11.30
Born yesterday and on the
ground running: Saramaccan as complex yet identifiably young
Following
upon a series of papers in which I have argued that creole languages are
synchronically identifiable as young grammars and evidence a lesser degree of
complexity than older ones, this presentation furthers my thesis through a
specific comparison of Saramaccan with its principal substrate language Fongbe,
facilitated by my current compilation of a full-length grammar of Saramaccan
with native informants and the publication of Lefebvre’s grammar of
Fongbe (2001).
My metric of complexity is based on 1) number of marked phonemes and tonemes, 2) number of rules required to process syntax, 3) degree of overt marking of semantic categories that many natural languages leave to context, and 4) depth of morphophonemic processes and degree of suppletions and irregularities.
I will show that according to this metric, Saramaccan clearly demonstrates that creole languages, despite their youth, are hardly optimally “simple” grammars. For one, even after just a few centuries, Saramaccan has developed complexities internally, such as a tendency towards an overt distinction between alienable and inalienable possession, a finer-grained division of labor between copula morphemes than most creoles, a syntax-sensitive two-way negator allomorphy, etc. There are also cases where Saramaccan has retained elaborated structures from Fongbe in all of their complexity according to my metric, such as a change-of-state construction, and finally ones where Saramaccan surpasses Fongbe in complexity, such as in its multiple temporal subordinators. All of these cases are crucial demonstrations, given the frequent misinterpretation of my thesis as implying that creole languages are devoid of complexities.
However, I will also show that in the vast weight of cases, Saramaccan reproduces Fongbe structures in starkly less complex renditions, including its use of reduplication (less complex phonologically and tonologically and mapped to fewer semantic distinctions), tone sandhi (Fongbe’s is sensitive to phonology, constituent class and syntactic configuration while Saramaccan’s is only sensitive to syntax), and serial verbs (Fongbe recruits serials in more deeply grammaticalized functions and in opaquely lexicalized pairs). The difference between these two grammars is due to Saramaccan’s origins amidst widespread second-language acquisition in untutored contexts offering little access or motivation to full acquisition of the lexifier (i.e. pidginization), followed by reconstitution as a full language just a few centuries ago. Given that older languages’ complexities have resulted from millennia of gradual, fortuitous accretions, we would predict that creole languages would display an identifiably lesser degree of the kinds of complexities that are unnecessary to full, nuanced communication. In this vein I will show that despite its obvious elaborations, compared to older grammars Saramaccan displays few if any features in any area of its grammar that are especially complex in the cross-linguistic sense.
Finally, I will address the hypothesis of some creolists such as Lefebvre and DeGraff that the observable differences between creoles and their lexifiers trace to syntactic processes familiar in older languages’ life-cycles. The features distinguishing Saramaccan and Fongbe are for the most part tangential to the processes that modern syntactic theory addresses, such that attempts to harness a creole genesis theory to such operations alone will by necessity gloss over an uncomfortably large amount of data.
Ronald C. Morren (Graduate Institute of Applied Linguistics) 3A, Thursday 4.30
Creole trilingual
education - San Andres Island, Caribbean
This paper presents an
“applied linguistic issue”. Its primary focus is education, though
historical, social, linguistic, and orthographical features are entertwined and
are acknowledged and dealt with.
Research in the past 50 years supports UNESCO’s position that
“It
is axiomatic that the best medium for teaching a child is his mother
tongue… Educationally, he learns more quickly through it than through an
unfamiliar linguistic medium” (UNESCO 1953: 11).
This presentation reports on a trilingual education project on the Colombian owned Caribbean Island of San Andres. On San Andres, an English lexifier Creole language is spoken known as Islander English. The main inhabitants of San Andres are of African descent. In the mid 1800s a school was established for the Islanders using standard English as the medium of instruction. “By the end of the 19th century more than 90% of these [Islanders] were able to read and write in English” (Vollmer, 1997:56). In 1953 Colombia declared San Andres Island a free port. Many Hispanic Colombians moved to San Andres to establish duty free businesses precipitating a demographic, economic, and linguistic change. Before long, government services were being conducted in Spanish, including public education.
Islander English-speakers became alarmed that their mother tongue, values, and cultural mores were being eroded. They recognized the importance of knowing Spanish, but did not want to lose their identity as Islander English-speakers. Therefore, some form of bilingual education utilizing both English and Spanish that simultaneously passed on their cultural heritage was favored.
After discussing various instructive possibilities with Islander English-speaking leaders a trilingual education approach was agreed upon. This begins schooling with Islander English, proceeds to standard English, and then Spanish. The goal at the end of primary schooling is age appropriate language proficiency in these three languages.
It is hypothesized that San Andres Island children who, during their pre-first and first grade of school are taught in their mother tongue and are given mother tongue support in subsequent grades, will do better academically in the content areas such as mathematics, social science, and natural science. Further, upon completion of primary school these children will be able to speak a second and third language (i.e. English and Spanish) as well as or better than other Island children who did not receive instruction in the mother tongue.
The presentation will describe the model in detail, the procedures for standardizing the orthography, the development of curriculum materials to date, and reactions of Islander English-speakers.
Salikoko S. Mufwene
(University of Chicago) 8, Sunday 10.10
The development of creoles in Hawai‘i and the
Caribbean: How similar were the ecologies?
The following two assumptions about the development of
creoles have been almost universally accepted: 1) The contact ecologies that
produced them are very similar, if they are not identical, especially regarding
the kind of linguistic heterogeneity that made it critical to develop a
“medium of interethnic communication”; 2) creoles have developed
according to the same evolutionary master plan, regardless of whether or not we
factor in “decreolization” and/or Derek Bickerton’s
“pidginization index” (1984), which account for variation among
those that share the same lexifier. Both assumptions have virtually survived
the ongoing debate about whether creoles really developed from erstwhile
pidgins.
Hawai’i has figured prominently in Bickerton’s arguments for the pidgin-to-creole evolutionary trajectory and in support of the discontinuity hypothesis relative to the lexifier. In this paper, I invoke data from the socio-economic history of the colonization of this archipelago by Europeans, especially at the time of the introduction of sugar cane cultivation, the main catalyst industry in almost all cases associated with the development of creoles. I compare these facts with what we know about the Caribbean. I also capitalize on my observation in Mufwene (2000) that “creolization” is a sociohistorical, not a structural diachronic, process; and I take into account the differential fates of the substrate languages in the Caribbean and in Hawai’i. I then address the following question: Can one easily generalize from the Caribbean to Hawai’i or vice versa?
Re-examining recent publications by Hirokuni Masuda and Sarah Roberts, I address the following other questions: 1) Did Hawaiian Pidgin English (HPE) and Hawaiian Creole English (HCE) develop in exactly the same settings? 2) Did HCE really develop from HPE? 3) Were there counterparts of HPE in the Caribbean, or should we rather look for counterparts of Pidgin Hawaiian in the Caribbean? 4) What role did Hawaian Pidgin play in the development of either HPE or HCE? 5) And what role are Caribbean “baragouins” (as the French labeled those varieties that developed from Europeans’ interactions with Native Americans) likely to have played in the development of Caribbean creoles?
Finally, I will address the following evaluative question about the contribution that creolistics can justifiably be expected make to general linguistics: Can creolists have been prevented from learning informative lessons about the role of socio-economic ecology in an otherwise normal differential language evolution anywhere by the following factors among a host of others: 1) too much eagerness to treat creoles as interesting deviations from “normal” language evolution; 2) precocious zeal to account uniformly for developments that have really varied from one setting to another; and 3) disregard for the complex history of population movements and for the kinds of interactions among the relocated populations when the nature of the research on the development of creoles militates that such factors be incorporated in our analyses?
Susanne Mühleisen
(Johann Wolfgang Goethe-Universität) 2B, Thursday 2.30
Emil Schwörer’s Kolonialdeutsch (1916): A historical
note on a planned pidgin German
Kolonialdeutsch (1916) was a
proposal for a rudimentary contact language with a German base which was
supposed to be used for administrative purposes in the then colonial South West
Africa. Despite the ultimate futility of this project, Schwörer's booklet
gives insight first of all to then prevailing notions of grammatical models and
principles of a minimal contact variety – Kolonialdeutsch was highly
influenced by Schwörer's knowledge of Nigerian Pidgin English. Secondly,
this document also highlights the social context of colonial contact situations
and the linguistic ideology of the time.
In this paper,
the historical background of the colonial project Kolonialdeutsch will be discussed.
Furthermore, it introduces grammatical forms and lexicon chosen for the "planned German colonial
language" in comparison to (real) pidgins with a different lexical base.
The structure of the proposed pidgin German will also be compared with data of
language situations from historical sources like diaries. As an outlook, Kolonialdeutsch will then be placed in a framework
of other contemporary minimal and/or artificial language projects.
Reference:
Schwörer, Emil. 1916. Kolonial-Deutsch.
Vorschläge einer künftigen deutschen Kolonialsprache in
systematisch-grammatikalischer Darstellung und Begründung. Diessen: Huber.
Jennifer. M. Munro
(University of New England) 4A, Friday 11.00
Morpho-syntactic substrate
influences in Australian Kriol.
It
is recognised that Pidgins and Creoles (P/Cs) include features transferred from
their substrate languages, most noticeably in phonology and lexicon. Research
shows that there are also significant morpho-syntactic influences transferred
to P/Cs (eg Keesing 1988; Lefebvre 1998; Koch 2001). The problem remains in
predicting which features can or cannot be transferred, or in other words,
constraining the potential transfer. Siegel (1999) has suggested constraints
from the field of Second Language Acquisition (SLA) are relevant for this
purpose.
The relationship of Kriol, a creole language of Northern Australia, to its substrate languages is problematic. Kriol spreads across a vast area that covers at least 6 distinct linguistic regions, each with at least 5 distinct languages spoken or known by the population. The issue of substrate influence, it seems would be best tackled in individual regions.
To begin this field of research and initially overcome this problem, my current research takes the oldest recorded variety, Roper Kriol and compares it to its most influential substrate languages (Alawa, Marra, Warndarrang, Ngalakgan and Nunggubuyu) with respect to morpho-syntactic influences. I apply the Reinforcement Principle of Frequency to the substrate languages, which provides predictions. I have found that frequency alone cannot predict feature retention in Kriol. It is necessary to apply the Availability Constraint of Perceptual Salience to more accurately do this, as I show in the following examples.
These transfer constraints taken from Siegel (1999) are applied to the pronominal system. Found in all the substrate languages are portmanteau pronominal prefixes, which, on the basis of frequency, would be predicted to appear in Kriol.
Example 1- Ngalakgan:
YINI-wanyh-bun
2SG/1SG-Neg.Obl-hit.Pres
YOU shouldn’t hit ME. (from Merlan
1983: 87)
But
there is no perceptually salient feature in English, the superstrate language.
Even though all the substrate languages employ this feature, it cannot be
transferred to Kriol as there is no feature in English which could act as a
conduit. This may explain why there is no such feature in Kriol.
Another high frequency feature of the substrate pronominals is the minimal-augmented system of number.
Table 1.Kriol personal pronouns
|
|
|
Minimal |
Unit Augmented |
Augmented |
|
|
1 |
ai/mi (1Sg) |
mindubala/minbala(1EXDU) |
mela/melabat (1EX PL) |
|
|
1/2 |
yunmi (1IN DU) |
|
wi
(1IN PL) |
|
|
2 |
yu (2Sg) |
yundubala (2 DU) |
yumop
(2 PL) |
|
|
3 |
im (3Sg) |
dubala
(3 DU) |
olabat
(3PL) |
While
English does not employ such a classification system, there are perceptually
salient forms in English on which to base the pronoun forms.
Table 2:
Perceptually Salient forms
|
|
Kriol pronoun |
English form |
|
Kriol pronoun |
English form |
|
|
ai mi yu yunmi im mindubala |
I me you ‘you and me’ him ‘me and two
fellas’ |
|
yunbala dubala melabat yumop olabat wi |
‘you and two
fellas’ ‘two fellas’ 'me and all about' ‘you mob’ ‘all about’ we |
This
feature being high in frequency in the substrate, as well as having
perceptually salient forms in English, is therefore transferable to Kriol.
These transfer constraints when used in conjunction have some success in predicting feature retention in Kriol and this could have practical implications for substratist studies.
Anthony J. Naro
(Universidade Federal do Rio de Janeiro) 7B, Saturday 4.30
Maria Marta
Pereira Scherre (Universidade de Brasilia)
The concept of irregular
linguistic transmission and the structural origins of Brazilian Portuguese
We
discuss the concept of irregular linguistic transmission, invoked to account for differentiation between
Standard European Portuguese and Popular Brazilian Portuguese.
We start out from the fact, shown in Naro & Scherre (2000), that nativization of Portuguese in Brazil included in its initial stages the variable structures erroneously assumed in the literature to be exclusively Brazilian. As we have shown, no new structures were created during nativization, which merely witnessed the increase in frequency and social dispersion of certain structures, such as variable number concord, already extant in dialects of low social prestige, but used only marginally in more prestigious circumstances. Other structures, unmarked in terms of social prestige, either maintained the same rates of use as the period of colonization (use of article before possessives) or else decreased in frequency (occurrence of null subjects).
We discuss specifically increase in explicit subjects in Brazilian Portuguese, attributed by Lucchesi (2003:278-279) to the process of ‘irregular linguistic transmission’, but not usually to be found in lists of classic pidgin/creole processes. In fact, we find the opposite in Haiti, where the creole does not require subject pronouns despite the fact that European Portuguese does so.
From the formal point of view, it seems logical to assume that use of explicit subjects would increase in order to compensate for loss of corresponding verbal marks. However, the reality of natural use in spoken Brazilian Portuguese with third person plural subjects is different. Numerical results based on speech of 64 literate speakers from Rio de Janeiro show that for all semantically third person plural verbs, whether overtly marked for plural or not, the overall frequency of zero subjects is 46%. For the subset of such verbs with an explicit plural mark, the frequency of zero subjects falls to 39%, while for verbs without overt plural marking, the use of zero subjects raises to 64%. We conclude that the verbal desinence does indeed influence the chances of realization of an explicit subject, but does so in the opposite direction that would be expected if the presence of the realized subject were motivated by leveling of the flexional paradigm.
Thus, whatever may have been the diachronic cause of the increased use of pronouns in subject position, the reduction in use of null subjects in Brazil cannot be viewed as due to creolization, weakening further the idea that typical features of non-standard Brazilian Portuguese are the result of irregular linguistic transmission.
References:
Naro, A N. & Scherre, M. M. P. 2000. Variable
Concord in Portuguese: the situation in Brazil and Portugal. In J. McWhorter (ed.), Language change and language contact
in pidgins and creole. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, pp. 235-255.
Lucchesi, D. 2003. O conceito de transmissão
lingüística irregular e o processo de formação do
português do Brasil. In C. Roncarati & J. Abraçado (org.),
Português brasileiro – Contato lingüístico,
heterogeneidade e história. Rio
de Janeiro: 7 Letras, pp. 272-284.
Adam Blaxter Paliwala
(University of Sydney) 1A, Thursday 11.00
Three types of
creole/superstrate code mixing in Tok Pisin’
At
the time of Independence for Papua New Guinea (PNG) two proposals were made for
the developing relationship between the national creolised lingua franca, Tok
Pisin (TP) and its lexifying superstrate, English. Over the last 28 years
evidence of decreolisation (Bickerton 1975) has not been presented. However, clear diglossia (Mühlhäusler 1975) is also a problematic characterisation as TP serves
as both a High code and an Low code depending on the linguistic environment (cf
(Sankoff 1980; Kulick 1992) with (Wurm 1985)).
We suggest that part of the problem with earlier research is that it was not based on observations of mature communities with command over both the creole TP and English. Across the country today, code mixing both utilises and erodes diglossic associations. Our analysis of original data collected during urban fieldwork in coastal PNG over the last three years reveals three types of code mixing behaviour present in the national community. Following recent theories of language interaction in such circumstances, we suggest particular types of mixing between codes as a factor in changes in language behaviour which lead to decreolisation phenomena.
Alternation between languages is characteristic of diglossia, and
can be used expressively and metaphorically. A typical example of such
‘code-switching’ from our corpus is (1):
(1) I am the father
of the child, nau yumi stori.
now 1pl-incl talk [TiT#08_507_41]
Insertion of English constituents into TP is a fundamental
characteristic of Mühlhäusler’s Urban Pidgin, characterised as
an ‘anglicised’ variety, which can be represented as an established
mixed code. An example of such speech is (2), where some English words occur
with high phonological integration, and some shared words are realised with an
English pronunciation.
(2) (em) i no stret
nogat lon pablik, nogat tru. Especiali
wanpela
3sg PM NEG correct NEG
PREP public NEG true. Especially one
touris i kam
na yu
go, an I bekim, la yu mekim
tourist PM come CONJ 2sg go, CONJ 1sg respond,
PROX
2sg make
pundaun,
ah, se someting olsem asd as .. o PK o samting
go.down - something similar - ash
CONJ gum CONJ something [TiT#10b_05_L92]
A
third type of code mixing, described as Congruent Lexicalisation (Muysken 2000), has also been observed. Utterances such as (3)
suggest the existence of a shared TP/English system for some speakers:
(3) ol problems yumi gat athin its
about taim yumi mas lukluk lo
PL 1pl-incl POSS I.think time
1pl-incl must look PREP
s(h)aping
of sampela long te(r)m cau(n)sel wok then yu
some counsel work 2sg
when say:
klostu lo selebrat-im silewa jubili bilo
yumi.
CONJ SUGG PROX PREP celebrate-TRS silver jubilee PREP 1pl-incl [TiT#10b_07_L42]
Through these observations the influence of Eng on TP emerges from commonplace bilingual behaviours, observed in non-creole communities around the world (Poplack 1980; Myers-Scotton 1993; Muysken 2000). Among the middle class (Gewertz and Errington 1999) we illustrate norms of behaviour based on bilingualism with English which inform our understanding of change in present day TP and suggest historical processes in other contexts of creole/superstrate contact.
References:
Bickerton,
D. (1975). Can English and Pidgin Be Kept Apart? Tok Pisin i go we? McElhanon. Ukarumpa, SIL.
Gewertz, D. B. and F. K. Errington (1999). Emerging
class in Papua New Guinea : the telling of difference. Cambridge, Cambridge University Press.
Kulick, D. (1992). Language shift and cultural
reproduction: socialization, self, and syncretism in a Papua New Guinean
village. Cambridge, Cambridge
University Press.
Mühlhäusler, P. (1975). Sociolects in New
Guinea Pidgin. Tok Pisin i go we?
McElhanon. Ukarumpa, SIL: 59-75.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: a typology of
code-mixing. Cambridge, Cambridge
University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages:
grammatical structure in codeswitching.
Oxford: Clarendon Press.
Poplack, S. (1980). “Sometimes I'll start a
sentence in Spanish y terminol Espanol”: Toward a Typology of
Code-Switching. Linguistics 18:
581-618.
Sankoff, G. (1980). The social life of language. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
Wurm, S. A. (1985). The Status of Tok Pisin and
attitudes towards it. The Handbook of Tok Pisin: 65-74.
Jorge E. Porras (Sonoma State
University) 6C, Saturday 2.00
Temporal frames: in
narrative discourse:a comparative analysis of three Afro-Iberian creoles
Andersen.
(1990:90; 1999:355) argues for a comparative tense-aspect analysis of the
Portuguese- and Spanish-based Creoles, especially at the discourse level. This
paper aims at expanding the scope of Andersen’s analysis to include the
entire TMA system in the narrative discourse interpretation of three
Afro-Iberian Creoles: Palenquero, Papiamentu, and Cape Verdean. It is thus shown
that (1) the narrative texts chosen here are representative of Portuguese- and
Spanish-based Creole discourse in terms of their shared semantic and pragmatic
properties; (2) these Creoles exhibit substrate-based pre- and post-verbal TMA
affixes at the clause and sentence levels, while exhibiting superstrate-based
markers at the discourse level; and (3) the narrative texts of these three
Creoles typically replicate functional strategies of their corresponding
lexifiers, at a discourse level.
This analysis comprises two comprehensive temporal frames: (a) a morpho-syntactic frame that ranges over temporal meanings within the clause and sentence scope (such as affix markers, verbs, adverbs, and auxiliaries); and (b) a discourse-functional frame that ranges over temporal meanings within the inter-sentential and whole text scope (such as S(peaker)-R(eference)-E(vent) relations, including deictic information about distance and perspective). Applying these notions to the narrative texts of the three Creoles studied, the following relevant data are considered for the morpho-syntactic frame:
Tense markers Aspect markers Modal
markers
PALENQUERO: bae
/tan; á/tá á/tá;
-ba- -ké-
PAPIAMENTU: lo;
-kaba á- / tabata- lo…a
CAPE-VERDEAN: ta - ba; ja ta; sta - ba sta; -ba
As
for the discourse-functional frame is concerned, an analysis is made that
involves semantic as well as pragmatic considerations according to a version of
Reichenbach’s SRE time-point scale. It should be noted that the two
above-mentioned frames are interactive and mutually dependent in the universe
of discourse.
A conclusion is drawn that, although grammatical and lexical
information contribute the raw material, notions such as temporal distance,
event relations, and discourse participants’ perspective play a central
role in the narrative discourse interpretation of these Creoles. A more general
conclusion is that some of the above notions are governed by universal principles
of language discourse structure.
References:
Andersen, Roger W. (1990). Papiamentu
Tense-Aspect, with Special Attention to Discourse. In Pidgin and Creole
Tense-Mood-Aspect Systems. John
V. Singler, (ed.). Amsterdam: Benjamins.
Andersen, Roger W. (1999). Temporal Frames
in Spoken Papiamentu Discourse. In Creole Genesis, Attitudes and Discourse. John R. Rickford and Romaine,
Suzanne , (eds.). Amsterdam: Benjamins.
Friedemann, Nina S.; Patiño R., Carlos. 1983. In
Lengua y sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Macedo, Donaldo Pereira. (1979). A
Linguistic Approach to the Capeverdean Language. Dissertation Abstracts
International 40. Ann Arbor, MI.
Reichenbach, H. 1947. Elements of Symbolic Logic. New York: Macmillan.
Schwegler, Armin 1992. Future and conditional in
Palenquero. Journal of Podgin and Creole Languages. 7.2. 223-59.
Silva, Izione S. (1990). Tense and Aspect in
Capeverdean Crioulo. In Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Systems. John V. Singler, (ed.). Amsterdam: Benjamins.
Sarah J. Roberts (Stanford
University) 1B, Thursday 10.30
Viper Pidgin, good
English, and the language of the enemy: Language ideology in Territorial
Hawai‘i
As
Mufwene (2000:76-77) points out, creoles are socially disenfranchised dialects
of colonial vernaculars. Hawai‘i Creole English is certainly no exception
to this pattern. It developed in the early Territorial period (1900-1925) as
the primary vernacular in native Hawaiian, Portuguese, and Asian communities,
in part through a shift from ancestral languages (ALs) to pidginized English.
The sociopolitical system of Territorial Hawai‘i was one that deprived
native Hawaiians of economic and political sovereignty, sustained a
plantation-based economy that disenfranchised the laboring class and benefited
the largely Haole (white) oligarchy, and increased American military presence
in the Islands. In this paper, on the basis of primary documentary sources from
the period, I will trace the development of linguistic ideology that similarly
subordinated HCE and ALs to the Standard English (SE) of the colonial elite.
The political changes of the 1890s which led to the formation of the Territory helped promote the shift to HCE from ALs. English was identified as the language of America and “Pidgin” (as it was called) was the most accessible form of English in the community. The adoption of colonial American identities encouraged the use of English and stigmatized the use of ALs as “foreign” and unsuitable for American citizens.
What is not generally known is that the Hawai‘i school system initially had a fairly tolerant attitude towards “Pidgin”. The emphasis at the time was to get students to speak English instead of ALs, and “Pidgin” had a part to play in that process. Reports of school interaction between 1890-1920 show that “Pidgin” was readily spoken by locally-born students in the classroom. By the mid-1910s, however, educators realized that “Pidgin” had covert prestige for locally-born youth, who were often teased for attempting to speak SE outside of school. SE, while undoubtedly American, indexed Haole identity and the use of SE projected social inequalities between Haoles and non-Haoles within otherwise egalitarian peer relations.
The schools, the press, and other Territorial institutions adopted an increasingly confrontational attitude towards HCE in the late 1910s. Along the lines of Lippi-Green’s description of the language subordination process (1997:67-69), “Pidgin” was vilified by those claiming authority on the English language (to the point of being called an “evil” influence), non-conformers were criticized (in some cases punished with detention), conformers were applauded, and promises of a bright future offered to those who mastered the standard. One significant means of accomplishing this was “Better English Week,” during which ideological constructs on “Pidgin” and “Good English” were overtly enacted through symbolic plays, parades, banner posting, and other purportedly “fun” activities. School newspapers also featured anti-“Pidgin” editorials and cartoons that portrayed HCE as a vicious viper, an unruly delinquent, or even as a monkey-faced idiot. These depictions illustrated the views of “Pidgin” as an dangerous influence, as an unwelcome presence in the schools, and as mentally handicapping.
Such ideological work reinforced the association of SE with Haole institutional authority, sustained the existing economic system which reserved the best jobs for Haoles, and instilled derogatory attitudes of HCE in the minds of its speakers.
Suzanne Romaine (Oxford
University) 7A, Saturday 4.00
Orthographic
practices in Da Jesus Book. Hawai‘i Pidgin New Testament: How dey wen
figga um out?
The publication of Da
Jesus Book. Hawaii Pidgin New Testament (2000) by Wycliffe Bible
Translators constituted a powerful act of legitimation for Pidgin in Hawaii (or
Hawaii Creole English, as it is known by linguists). This paper examines the
writing system used by the team of translators, who opted for an adapted form
of English spelling rather than a phonemic orthography such as the one
developed by Odo (1975). Their adaptations reflect some of the salient
phonological features of Pidgin such as absence of post-vocalic /r/ (e.g. foeva
for), /l/ vocalization
(e.g. peopo people), and use of stops instead of English interdental fricatives
(e.g. fadda father), etc. However, not all words which could have been respelled are
actually respelled (e.g. bear instead of bea, three instead of tree, schoo instead of school) etc. Other
respellings represent eye dialect, i.e. non-standard spellings that mean
nothing phonetically because they convey no phonological difference from the
standard, or ordinary colloquial English, e.g. nite/tonite night/tonight, etc.
These inconsistencies turn up within the same word, or related word forms
(e.g.. the first syllable in carpenta is not respelled even though
many Pidgin speakers would not have post-vocalic /r/ in either the first or
last syllable). Overall, the respellings and other lexical choices that serve
as indicators of Pidgin are rather small indeed, compared to the number of
words which appear in their usual English spellings. Unlike other ad hoc
spelling systems, however, this one does not use apostrophes, and words that
are respelled seem generally (although not always) to appear in their respelled
form. I compare the translators system with the spelling practices of other
contemporary authors, who tend to vary a great deal, spelling, for instance, ask as ax, ass and ask, or for as for or fo'. Da Jesus Book, however, uses
only aks and fo, respectively. The dependence on English orthography,
whatever its inconsistencies, has decided advantages for readers already
literate in English because they know the spelling conventions. Most Pidgin
speakers are not used to seeing the language written, and a phonemic-based
orthography can look alien and intimidating. However, I raise the question of
the extent to which the translators aim of setting a standard for written
Pidgin based on its basilectal variety is well served by their orthographic
practices.
Reference:
Odo, Carol 1975. Phonological Processes in the English Dialect of
Hawaii. Ph.D. dissertation. University of Hawaii.
Gillian Sankoff (University
of Pennsylvania) 4A, Friday 11.30
Substrate effects in Tok
Pisin modals
The
set of Tok Pisin (TP) modals includes two with English modal etymons: ken < ‘can’; and mas < ‘must’; a third, laik, from the verb ‘like’ and a fourth, nap, that from the adjective ‘enough’.
Syntactic and semantic evolution away from English patterns have, however, been
as dramatic in the modal system as in other areas of TP grammar. In Pattern I, ken and mas
resemble their English counterparts, occurring in immediate preverbal position,
as in (1). [All examples drawn from the author’s tape recorded corpus].
·
Ol meri MAS karim pikinini na stap insait
long haus, NO KEN kam arasait.
pl woman MUST carry child and stay inside of
house neg CAN come outside
‘The
women MUST take the children and stay inside; CANNOT come out’
As
illustrated in (2), this pattern also includes laik and nap,
neither of whose English counterparts can be used in this way.
(2) Em
i-no i-NAP lusim yutupela, ah?
he neg ABLE leave you-dual tag
‘He
WOULDn't leave you two, would he?’
In
Pattern II, nap and laik (but not ken and mas) are also main
verbs taking sentential complements as in (3):
(3) Em i-NAP long kilim mi i-dai.
she ABLE [comp kill me die]
‘She
was CAPABLE of killing (COULD have killed) me dead.’
In Pattern III, typical of
the innovative NAP, the modal serves as a higher predicate with a zero subject
under which an embedded sentence (with or without complementizer LONG)
expresses the proposition qualified by the modal, as in (4) and (5)
(4) I-NO NAP
long yutupela marit.
neg POSSIBLE [comp you-dual marry]
‘You
two CAN’T/MUSTN’T get married.’
(5) I-NAP
yu givim mi sampela kaikai?
POSSIBLE
[you give me some food]?'
‘Can
you give me some food?’
In
fact, in the expression of social obligations, Pattern III is preferred over Pattern
I. As such, it resembles a
frequently-attested sentence type in the early history of the Bislamic
languages, and still common in TP.
(6) NO
GOOD woman make a work.
neg GOOD [ woman
do work]
‘Women
SHOULDN’T work.’
[McFarlane 1873:106 (from Tanna), cited in Crowley 1990]
A similar pattern is also attested in the Austronesian languages of Papua New Guinea. Thus in Buang, the only way to render the English sentence ‘You can’t / shouldn’t do that’ is as in (7).
(7) Su LOX’VU [be am guvong ngai kenega] re.
neg PROPER [comp you-pl. do thing
that] neg (personal field notes)
‘It
is not proper that you do that.’
The paper argues that while superstrate (or early pidgin) models might be candidate sources for later creole developments, substrate syntax is in fact a more likely source. In conclusion, TP modals are compared to Bislama in which wante(m) < E. ‘want’ is added to the TP list above; laek is rarely used as a modal; and naf is an adjective, not a verb (cf. Crowley 1990).
Reference:
Crowley, Terry. 1990. Beach-la-Mar to Bislama: The
Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Oxford University Press.
Maria Marta Pereira Scherre (Universidade
de Brasilia) 3B, Thursday 4.30
Anthony J. Naro (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
Still prospecting: More on
the structural origins of Brazilian Portuguese
We continue our linguistic
prospecting expedition, initiated in Naro & Scherre (2000), with the goal
of presenting additional evidence of the presence in non-standard European
Portuguese of features heretofore erroneously considered to occur exclusively
in Popular Brazilian Portuguese. Here we pay special attention to features
explicitly attributed to contact with African languages by Holm (1992).
In addition to nominal and verbal number concordance and the neutralization of the distinction between first and third person verb forms, we present evidence on the following structures, citing research on European Portuguese dialectology.
1) simplification
of syllable structure, as in felor
for flor ‘flower’; pelantar for plantar ‘plant’; caracunda for corcunda ‘hunchback’;
nasalization in the initial syllable of inquilibrar for equilibrar ‘balance’; variation of [l] and [r] in cramar for clamar
‘to clamor’; prantar for
plantar ‘to plant’; palinigrino for peregrino ‘pilgrim’; ralu for
raro ‘rare’; ralidade for raridade ‘rarity’;
2) use
of a pronoun in the nominative case as a direct object; of the oblique case as
a subject; of the third-person reflexive se for other persons;
3) variation
in use of prepositions, including em
‘in’ instead of a
‘to’ and para ‘for’;
4) use
of the verb ter ‘to
have’ to indicate possession and existence; frequent use of periphrastic
forms; widespread reduction of mood and tense;
5) frequent
use of coordination and juxtaposition, with little use of subordination;
6) frequent
use of expletives and other emphatic processes.
The result of our prospecting permits us to refute the hypothesis that a significant set of common characteristics of contemporary Brazilian Portuguese which distinguish it from European Portuguese originated from structural characteristics of African languages. They also show the inappropriateness of comparing Popular Brazilian Portuguese (defined as “the language usually spoken by lower-class Brazilians with little education”) and Standard Brazilian Portuguese (defined as “the literary language usually spoken by educated middle and upper class Brazilians”) in order to theorize about supposed creolization in Brazil (Holm 1992:39). Finally, our results suggest the hypothesis that if there was any contact with African languages that caused structural changes in Portuguese, this contact occurred first on European soil and that the Portuguese language was transferred to Brazil with the features that later flourished there, nourished generously by the social context of general multilingualism and the acquisition of Portuguese as a second language.
References:
Holm, J.
1992. Vernacular Brazilian Portuguese: a semi-creole. In E. & A. Kihm
(eds.), Actas do Colóquio sobre “crioulos de base lexical
portuguesa”, d’Andrade.
Lisboa: Colibri, pp. 37-66.
Naro, A N. & Scherre, M. M. P. 2000. Variable
Concord in Portuguese: the situation in Brazil and Portugal. In J. McWhorter (ed.), Language change and language
contact in pidgins and creole. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, pp. 235-255.
John Schumann (UCLA) 8, Sunday 11.00
Language evolution
This
paper will discuss several issues raised in Derek Bickerton's theory of
language evolution: 1) the source of grammatical structure in fully-fledged
language, 2) the reasons for lack of structure in protolanguage, 3) the nature
of what evolved in language evolution, 4) the problem of composed language, 5)
the structure of sentences and the structure of conversation, 6)
neurobiological prerequisites for language, 7) emergentism and Baldwin effects,
7) changes in the brain to accommodate language and changes in language to fit
the brain, 8) what pidgin languages, signed languages, and second language
acquisition may be able to contribute to our understanding of language
evolution.
Armin Schwegler (UC
Irvine) 2B, Thursday 2.00
On
the recent discovery of a possible Afro-Cuban creole:
Further
remarks on Palo Monte
(restructured Kikongo) ritual speech
At
the SPCL meeting in Atlanta (Jan. 2003) I offered first data samples and a
brief description of Cuban Palo Monte ritual
speech, samples of which I recorded during field work in the Fall of 2002. In
that paper I offered evidence that Palo Monte’s “lengua”
(local name of the ritual code) continues to be spoken fluently by select groups of practitioners. I also showed that
the code is heavily restructured Kikongo, brought to Cuba by African slaves
(16th to end of 19th centuries).
The
purpose of this paper is to elaborate further on the data I collected in the
Fall of 2002, and the Palo Monte tradition in general. In so doing I will
address language internal as well as external issues relevant to the study of
Palo Monte speech. Among these “issues” are:
1) To what extent has Kikongo been reduced and/or
restructured in Cuba?
2) Why has this still fluently spoken ritual code
not been “discovered” earlier?
4) How is this occult lengua transmitted from generation to generation?
3) Is “lengua” uniform throughout the
island?
5) Do (some) practitioners attempt to imitate
“deep” lengua by
“re-inventing” Africanizing modes of speech?
6) What (if any) importance does lengua have today within the Palo Monte ritual tradition?
7) Why is this once heavily stigmatized
tradition currently enjoying considerable popularity, and what may this mean
for the future maintenance of “lengua” in Cuba?
John Victor Singler (New
York University) 8, Sunday 11.30
The
Language Bioprogram Hypothesis and history
I will assess the place of the Language Bioprogram
Hypothesis (LBH) in the history of creole studies, and then assess the place of
history, specifically social history, in the LBH.
The place of the LBH in the history of creole
studies. From the nineteenth century onward, Two Questions have
shaped creole studies:
a) How
does a creole language come into being?, and
b) Why
do creole languages share so many fundamental properties regardless of a given
creole’s lexifier and substrate languages?
In modern efforts to answer the Two Questions, Derek Bickerton has been creole studies’ most prominent scholar and the LBH the pivotal concept, from its initial formulations in the 1974 Working Papers in Linguistics article through Roots of Language to the 1984 formulation and ultimately the 1988 reformulation. Certainly Bickerton’s ideas grew out of previous creole scholarship, e.g. the work of Douglas Taylor. However, what Bickerton did in the LBH that had not been done before—and this remains his central contribution to the field—was to locate his answer in the architecture of the brain rather than in, for example, the social circumstances in which creole genesis took place.
The place of history in the LBH. Despite
the widespread attention to the LBH outside of creole studies, creolists—the
scholars who ought to be best able to appraise the LBH—have largely
rejected it, at least in its most complete form (cf. Arends, Muysken, &
Smith 1995). The bulk of the present paper is devoted to assessing one strain
of creolists’ criticism of the LBH, namely the version of history that
underlies it.
As part of the LBH, Bickerton distinguishes between those languages that are created catastrophically (creoles) and those that are created gradually (all other first languages). For the distinction between the two types to hold, the two must arise in drastically different social circumstances. Thus, even though Bickerton has argued that it is not the social setting of creole genesis that makes creole languages what they are, he has had to posit a particular social setting for them that apparently holds only for them.
It is true that, if there is a difference of type in language genesis as Bickerton asserts, a difference in social circumstance is necessary. However, as I have argued elsewhere (along with Arends and others), evidence from a range of disciplines—history, demography, and anthropology—makes clear that the cultural matrix of the relevant instances of creolization could not have been what Bickerton and the LBH require it to be. Further, evidence from contact linguistics undermines Bickerton’s claim that creoles are sui generis.
Taken together, these types of evidence falsify not only the history component of the LBH but also Bickerton’s claim that creole grammar is linked more transparently to brain structure than is the grammar of other languages.
Peter Slomanson (Graduate
Center of the City University of New York) 3C, Thursday 4.00
A Sri Lanka Malay grammar
with VO predicates
Sri
Lanka Malay “creole” preserves an overwhelmingly Austronesian lexical
inventory, but its grammar has been so massively influenced by South Asian
languages that its Austronesian identity is questionable.
standard Malay: Anak nakal sudah pergi
dengan Amat.
child naughty PAST go with Amat
‘The naughty child went with Amat.’
Sri Lanka Malay: Nakal anak Amat sama su pi.
naughty child Amat with
PAST go
‘The naughty child went with Amat.’
In previous published linguistic descriptions (Adelaar 1991, Bakker 2000, based on Hussainmiya 1987), the language is treated straightforwardly as an SOV language, making it unique among varieties of Malay.
standard Malay: Amat makan nasi.
Amat
eat
rice
‘Amat eats rice.’
Sri Lanka Malay: Amat nasi
makan. (Husainmiya 1987)
Amat rice eat
‘Amat eats rice.’
From
a typological perspective, the presence of postpositions and pronominal
adjectives does suggest an SOV grammar in line with Sinhala and Tamil. On the
other hand, in at least one variety of Sri Lankan Malay, matrix verbs
consistently appear to the left of nominal complements. The simultaneous
presence of VO predicates and restructured noun phrases distinguishes this
language from both parent and (coterritorial) contact grammars. The variety of
Sri Lankan Malay in question seems to approach the term “converted language”
that Bakker 2000 assigns to Sri Lankan Malay generally, but given the
previously unreported contrast with the verb syntax of Sinhala and Tamil, it
falls substantially short of hypothetical converted language status (old
lexicon, new borrowed grammar), which is a mirror image of a relexified
language (old grammar, new borrowed lexicon).
Kenneth Sumbuk (University
of Papua New Guinea) Plenary 1, Friday 9.00
Current
status of Tok Pisin: Its influence on Papua New Guinea languages
Of all the eight hundred or so local languages, plus English, Tok Pisin and Hiri Motu, Tok Pisin remains the most widely spoken language in Papua New Guinea. Since its humble origins on the plantations of Samoa and Queensland, it has steadily gained its number of speakers –estimated to be about 4.5 million. This is more than 89% of the total population. Of these about half of the Tok Pisin speakers now speak it has a mother tongue, thus indicating its Creole status. Tok Pisin’s popularity has gone from strength to strength, and its influence in the country especially among the younger people is clearly evident in their daily speech.
A number of observers and researchers of language death have expressed concern over the rapid and widespread acceptability and use of Tok Pisin. Tok Pisin has been generally seen as a potential threat to the survival of many of the small indigenous languages. The most telling of these observations has been by Mühlhäusler (1996) and Nettle and Romaine (2000). Mühlhäusler’s linguistic prognosis is the gloomiest of all, where he predicts a complete replacement of indigenous languages by Tok Pisin. Nettle and Romaine reported Tok Pisin to be a threat to countless local vernaculars. Crowley’s (1995) observation, on the other hand, is not as gloomy as those of Mühlhäusler and Nettle and Romaine. Other observers of the influence of Tok Pisin on specific languages include Kulick (1990, 1992), Nekitel (1990), Sumbuk (1992) and Thomas (2000). They have all observed an increase in the use of Tok Pisin in an increasing number of social domains.
I will point out that there is regional variation in the influence Tok Pisin has on minority languages. Tok Pisin tends to have a greater impact in regions where diverse concentration of minority languages is at its highest. In these regions of the country, it will be shown that speakers of minority languages are readily abandoning their languages for Tok Pisin. However, in other regions, like the Highlands, despite the rapid spread of Tok Pisin, local languages are still very much used in traditional social domains.
But the most interesting observation is the deliberate discouragement of the spread and use of Tok Pisin in what is supposed to be the original home of the language in Papua New Guinea. This is the case of the Rabaul region, where about ten percent of the lexicon of the language is derived from – specifically from Kuanua, the local regional language. In this region, it is observed that children are encouraged to acquire and use Kuanua first and not Tok Pisin.
What I have observed in my research is that it is the local attitude that very much influences and determines the acceptance and spread of Tok Pisin in Papua New Guinea. In some regions, the language is accepted and used as a means of communication. In others it is used as a means of showing prestige and influence, and in others it is used as a means of gaining access to the outside world and what presumed benefits it may bring.
Despite the varying reasons and attitudes for the acceptance and use of Tok Pisin, it is very much the expanding language in the country. It is the only language that has a wide ranging impact on modern Papua New Guineans.
Eileen H. Tamura
(University of Hawai‘i at Ma@noa) 2A, Thursday 2.30
AAVE and HCE: Comparative
history of educational debates with policy implications
Like
African American Vernacular English (AAVE), Hawai‘i Creole English (HCE)
has long been a topic of educational concern. Why? Both have been prevalent and
noticeable within their communities. Both have raised questions about their
role in hindering the learning of standard English (SE). Both have stymied
educators and been at the center of controversial policies. A comparative
history of the debates generated by these two nonstandard forms of English can
be instructive. The similar myths about them and the attendant issues they
raise point to policy implications.
Considerable research on dialects and creoles appeared in the 1960s and 70s (Labov, 1965; Jacobson, 1971; Landau, 1979; Wolfram & Fasold, 1974). An enlightened view of nonstandard forms of English emerged, one that recognized them to have legitimate grammatical and pronunciation patterns. Efforts were made to teach teachers about ways to help students who spoke nonstandard English (e.g. Burling, 1974; DeStefano, 1973; Fasold, 1971; Shores, 1972). Despite considerable publication on stigmatized languages, however, public understanding did not follow. Two school board controversies in Hawai‘i and Oakland attest to this lack of knowledge and to the politics of language. I provide highlights of the school board controversies and discuss reasons why stigmatized dialects persist: a critical mass of like speakers; the desire to maintain fluency; in-group identity (Giles, Bourhis, and Taylor, 1997; Rickford, 1998; Ogbu, 2000); resistance to “acting White” (Fordham and Ogbu, 1996); and issues of class (White et al., 1998).
Implications for Policymakers: Academic Achievement. Scholars note the fallacy of making a linear connection between speaking and writing (Da Pidgin Coup, 1999). Writing requires skills that are different from speaking (Shaughnessy, 1977). But even if scholars were to establish indisputably that nonstandard forms of English are not barriers to writing, schools have the responsibility of teaching SE so that students can code-switch. Students should be given the tools to enter mainstream society should they want to do so. In this light, what is the best way to teach SE while at the same time respecting native dialects? The pedagogical literature (e.g. Harper, Braithwaite, & LaGrange, 1998; Hoover, 1998; Perry & Delpit, 1998; Taylor, 1998; University of Hawai‘i, 2000) argues that teachers should understand the causes of student resistance, teachers should start from where the student is, teachers and students should understand the grammatical structure of the nonstandard dialect, and teachers should understand the sociological causes of low student achievement.
Politics of Language. The way people attach prestige to
different language varieties, and the connection between marginal dialects and
lower socioeconomic classes, make nonstandard forms of English ripe for
educational controversy. In Oakland and Hawai‘i, native speakers were
strong critics of AAVE and HCE—an
illustration of cultural hegemony (Hall, 1997; Reyes 1987; Lippi-Green, 1997; Corson, 1991). Despite more than three decades of sociolinguistic research, scholars have made little headway in eliminating public ignorance about language diversity. The uproars in Hawai‘i and Oakland demonstrate the need for educators to anticipate controversy. Moreover, linguists must continually spend considerable effort in educating each new generation.
Tonjes Veenstra (John F.
Kennedy Institute, Free University Berlin) 6B, Saturday 2.00
Head ordering in synthetic
compounds: acquisition processes and grammatical theory
Synthetic compounds in the
Surinamese Creoles are of particular interest to creole studies, since neither
the superstrate language (English) nor the major substrate language (Gbe) seems
to have been the model for the head-modifier order in these constructions.
Thus, in both these languages the order of the noun-verb combination is the
mirror image of the order found in Saramaccan:
(1) a. VN-ma Saramaccan
b. NV-er English
c. NV-tó Gbe
The issue we want to address in this paper is to which factor in the
creolization process his ordering difference is due: second or first language
acquisition?
Although
synthetic compounds is a relatively unexplored topic in SLA, all the studies
(Boucher 1990 on French learners, Lardiere 1994, 1995, Lardiere & Schwarz
1997 on Spanish learners) report that “errors” were made in
affixation, head-modifier order, and semantic interpretation, due to
(UG-constrained) L1 influence. If the head-modifier order in interlanguages is
due to L1 influence in SLA, we would expect that the order of Gbe (NV) would
have survived in the Saramaccan, contrary to fact.
Studies on the
L1 acquisition of synthetic compounds (Clark & Hecht 1982, Clark, Hecht
& Mulford 1986, Clark & Berman 1987, Clark & Barron 1988, Clark
1993) show that initially children have problems in determining the correct
position of the affix as well as the head-modifier order. The latter is
particularly unstable in the first few years (in production as well as
comprehension). Three stages are distinguished. By the first stage, children
are able to produce agentive V+MAN (e.g. fix-man) compounds. At this point, modifier and head
appear in compound order. Clark et al. suggest that children have made a generalization about head position:
the rightmost noun designates the semantic category. At the second stage,
compounds are formed with canonical predicate order. Clark et al. suggest that another generalization,
which concerns only VN combinations, is being made: “… what
children at this stage appear to do is nominalise the verb phrases in the descriptions they
hear.” The third stage of verbal compound acquisition is merely the
realization that canonical predicate order does not apply to verbal compounds.
Thus, the head-modifier order in Saramaccan corresponds to stage 2. We argue
that the creators of Saramaccan stuck to this order due to the
structurally-underdetermined input they encountered. The conclusion, therefore,
is that the head-modifier order in synthetic compounds is due to FLA.
The position of
the affix, however, is not so readily explained in a FLA scenario, since in
stage 2 the affix is on V, N or both, the V-ER+N pattern being most frequent.
There are two possible analyses: (i) –ma was at first not an affix in Saramaccan; (ii) –ma is an affix from the start and its
final position is due to the Head Ordering Principle of Hawkins & Cutler
(1988). We argue for the latter, and give an account in terms of
psycholinguistic processing preferences.
We give a DM-analysis of synthetic compounds as nominalized VPs which crucially involves zero-affixation.
Paul Wexler (Tel-Aviv
University) 4B, Friday 11.00
The advantages of a
blockage-based etymological dictionary for suspected or proven
creole and non-creole
relexified languages (Extrapolating from the Yiddish experience)
Etymological
dictionaries of relexified languages imitate traditional etymological
dictionaries and confine themselves primarily to the relic substratal and
unique superstratal corpus.
Contrary to the traditional view that Yiddish derives from German, I argue that it is a mixed West-East Slavic language twice relexified to Middle High German (and secondarily to Hebrew), first in the German-Sorbian area by the 12th and then in the Ukrainian-Belarusian lands by the 15th century (see my Two-tiered relexification in Yiddish: Jews, Sorbs, Khazars and the Kiev-Polessian dialect, Berlin-New York 2002). As there are no Yiddish etymological dictionaries, I am preparing a unique dictionary that will take the primary superstratal lexifier (German) as the point of departure. Hopefully, this approach will serve as a model for Creole lexicography.
Traditional dictionaries and etymological discussions of Yiddish (1) derive Slavisms (c. 10% of the lexicon) indiscriminately from the closest-sounding source; (2) reconstruct proto-Yiddish Germanisms (c. 75%); (3) treat “Hebrew” (c. 15%) as a single Semitic lexifier; (4) cite Germanic cognates; (5) alphabetize by root; (6) list only the current corpus of Yiddish.
In contrast, my dictionary will (1) suggest how to distinguish retained Slavic substrata from post-relexificational superstrata; rejects (2) and (4) (instead, the user is referred to etymological dictionaries of German, Slavic and Semitic Hebrew); (3) explicitly distinguishes (for the first time) genuine Semitic Hebraisms from “Hebroidisms” invented in Yiddish explicitly to replace blocked Germanisms; (5) favors synonym/antonym sets over alphabetical listing and (6) cites both actual and potential (i.e. blocked) Yiddish Germanisms in comparison with the total German and Slavic paradigms in order to motivate superstratal blockage. My dictionary also aims (7) to distinguish between the two stages of relexification (from West or East Slavic).
There are two advantages to my proposed format:
1) In
relexification, the superstratal lexicon licensed for acquisition is largely
predictable. Since much German vocabulary is blocked by the semantic and
syntactic parameters of the substratal Slavic grammars, the German component of
Yiddish is, not surprisingly, considerably smaller than that of any German
lexifier. The lexical gaps are filled by Hebraisms (a secondary lexifier) or,
in partially specifiable semantic domains, by unrelexified Slavisms; where
Hebraisms are lacking, Yiddish invents “Hebroidisms”
(relexification alone explains why Yiddish Hebraisms greatly exceed the Hebrew
corpus of all other Jewish languages). Hence, in proven relexified languages,
my format explicitly displays the process of relexification word by word (a) by
showing the extent and location of blockage, and (b) by motivating the use of
replacements.
2) In
languages where relexification is suspected, my format provides an ideal
diagnostic test for relexification.
Unfortunately, the dictionaries of F.G. Cassidy and R.B. LePage (Dictionary of Jamaican Creole English, Cambridge 1979) and R. Allsopp (Dictionary of Caribbean English usage, Oxford 1996), in addition to the remarks in the first paragraph above, ignore the possibility of predicting and motivating superstratal blockage altogether.
Laura Wright (University
of Cambridge) 1B, Thursday 11.00
Black
speakers on the island of St Helena, 1695-1711
I
have recently been transcribing data from the St Helena Consultations, 1695-1711.
The small island of St Helena in the South Atlantic was owned by the English
East India Company from 1673, and on it lived white East India Company free
planters and other employees, white soldiers at the garrison, black slaves
belonging to the Right Honourable Company, black slaves belonging to the free
planters, and a few free black planters who had been granted their freedom and
who may have been slave-owners
themselves.
The Consultation books now kept at the Oriental and India Office in the British Library in London preserve the Court Recorder's transcript of the Court proceedings which regularly took place on St Helena, including to putative slave uprisings (the slaves did not, in fact, rise up). In my presentation I shall focus on the black slaves' testimonies before the Governor and the Court, showing that in the late seventeenth century the slave community on St Helena was at least trilingual. The three languages spoken by the slaves were:
1. what I term basilectal
late-seventeenth/early-eighteenth-century English, that is, the kind of
nonstandard Southern English spoken by the free planters and the soldiers. This
is the default language in which the slaves (and everyone else) speak before
the Court.
2. Portuguese. The slaves do not speak in
Portuguese before the Court, but some of the slaves report that they could not
understand the ringleaders when they were plotting in Portuguese, a language
used deliberately so that the non-rebelling slaves would not understand.
Several of the slaves have Portuguese names, showing that their enslavement was
carried out by Portuguese slavers.
3. Pidgin English. There is very little
Pidgin English in the slaves' testimonies but there is some, and as it is at
such an early date it is important. This is compounded by the fact that the
slaves use Pidgin English to talk to each other as well as to the Governor, and
some Pidgin English speakers also seem to speak basilectal English, and hence
codeswitch.
Finally, using lists of the slaves’ names (eg Angola, John Batavia), I shall posit the homelands of some of the slaves, which included parts of Africa, Java, and unspecified places in the ‘East Indies’.
I believe that this data may have some relevance to the debate about the language situation on other early plantations. As slaves seem to have commanded both basilectal English and Pidgin English on St Helena, possibly they spoke both varieties on other plantations too.