|
Abstracts:
Special
Session on the use of language analysis in assessing asylum applications
made by speakers of pidgin and creole languages
Convened
by Jacques Arends
At
SPCL’s Hawai‘i conference a special session
will be devoted to the role of language analysis in assessing
asylum applications made by speakers of pidgin and creole
languages. In several European countries (for example The
Netherlands), such analyses are often made by non-linguists,
a practice which has led to misidentification in a number
of cases. A typical case would be a speaker of Sierra Leone
Krio who, being misidentified as a speaker of Nigerian Pidgin
English, will be refused asylum in the Netherlands and sent
to Nigeria. (Nigeria is considered a safe country while
Sierra Leone, at least until recently, was not.) Problems
connected with this practice concerning Krio will be discussed
in two papers, one by Chris Corcoran and one by Jacques
Arends. A shorter statement will be given by John Singler
on the basis of his experience with the use of language
analysis regarding asylum seekers from Liberia. Diana Eades,
who is one of a group of linguists who has written on the
Australian practice regarding asylum seekers from Afghanistan,
has agreed to act as a discussant.. The session will close
with an open discussion
|
|
| Chris
Corcoran : “The
role of linguistic expertise in asylum applications: A case
study of a Sierra Leonean asylum seeker in the Netherlands” |
| ABSTRACTS |
| On
the use of ‘language analysis’ in asylum applications
made by
West Africans in the Netherlands
Jacques Arends
University of Amsterdam
TIn deciding
on applications for asylum, the Dutch Immigration Department
bases itself, among other things, on so-called ‘language
analyses’. Contrary to what one would expect, these
‘analyses’ are performed by lay persons –
(native) speakers of the language(s) concerned - not by professional
linguists. While this practice in itself is open to critique,
it is all the more problematic in the case of asylum seekers
originating from West Africa, especially those areas where
language varieties are spoken that are related to English,
such as Krio and Liberian English. In a number of cases, the
language spoken by asylum seekers claiming to originate from
Sierra Leone or Liberia (both of which are/were regarded as
unsafe countries by the Immigration Department), has been
determined by the ‘analyst’ as being ‘not
Krio’ or ‘not Liberian English’, usually
supplemented by the remark that what is spoken is probably
Nigerian or Ghanaian Pidgin English. Since Nigerians and Ghanaians
are not entitled to asylum in the Netherlands, these applications
are subsequently denied. As a rule, the quality of the ‘analyses’
is outright abominable, usually adducing only a handful of
language features allegedly supporting the linguistic identification
by the ‘analyst’. While the similarities between
Krio and Nigerian Pidgin English are well-known, the two languages
are by no means identical. Since many of the differences are
of a very subtle nature, it is of utmost importance that the
analyses are performed by linguists who are specialized in
the languages concerned.

|
The
role of linguistic expertise in asylum applications: A case
study of a Sierra Leonean asylum seeker in the Netherlands
Chris Corcoran
University of Chicago
PBecause of war in Sierra
Leone during the 1990s, a number of European countries granted
asylum status to Sierra Leonean refugees. The Netherlands,
Belgium, and Germany in particular are places where linguistic
expertise has been solicited in efforts to authenticate citizenship
for refugees applying for asylum status without documentation.
In a number of countries in Europe there has been a radical
increase in the number of refugees seeking asylum in general
and from African countries in particular. For example, in
Belgium the number of asylum seekers was approximately 200
in 1981 but was as high as 24,000 per year in the 1990s (Blommaert
2003). The dramatic increase in case loads has meant a constantly
evolving set of policies and relationship between government
agencies and forensic linguistic work. Thus far only a handful
of published articles has appeared on the topic: Blommaert
2001, 2003; Bobda et al 1999, Maryns 2000, Maryns and Blommaert
2002.
This paper examines
one case in detail involving a Sierra Leonean claimant in
the Netherlands who was denied asylum based on a series of
four language reports resulting from two taped interviews
conducted specifically for the purposes of language analysis.
These reports were generated over a period of two years by
Sierra Leoneans with a minimal amount of linguistic training
working for the Dutch Immigration Department. I present a
review of the arguments I made concluding in favor of the
asylum seeker. I compare lists of tokens presented by the
Dutch Immigration Department as evidence against the Sierra
Leonean origins of the claimant and my own lists. I discuss
my presentation of counter arguments and also my struggle
to articulate the role variation in pronunciation plays and
notions of accommodation within the contra-expertise genre
being developed in the asylum-seeking-in-the-Netherlands context.
I discuss the particular problems generated for this asylum
seeker because of conflicting interests between the institutional
framing adopted by the language analysts on the one hand-one
that looks for encyclopedic lists of information in its quest
to authenticate-and the conventions of cooperative conversation
on the other.

|
|