|
Abstracts:
Colloquium on "Creole Literature"
| ABSTRACTS |
| Translating
The Poetics of Creolisation
Hélène Buzelin
York University (Toronto)
The last two
decades have seen the emergence of a new literary trend based
on the conscious and poetic use of Caribbean Creole languages
in narratives sold to wide international, Creole and non-Creole
speaking, audiences. This trend, prevailing in both French
and English Milieux, could be illustrated by the works of
novelists like Samuel Selvon, Earl Lovelace or David Dabydeen
and those of Patrick Chamoiseau, Raphael Confiant or Suzanne
Dracius Pinalie, to name but a few.
Parallel to this,
an increasing body of research, in linguistic and literary
fields, have been devoted to these use of Creole languages
in contemporary fiction, and more generally to phenomena of
literary metissage and creolisation. Yet,
while a steady stream of new translations makes such novels
accessible to a wider world audience than ever, the concrete
challenges these texts may actually raise has hardly been
discussed. What does it mean to translate a novel that, following
the Créolité literary agenda, would
search for a poetics rooted in orality? Does such poetics
require new interpretative and translation approaches? And,
if that is the case, why and for whom?
This paper is
written from a translation studies perspective. Its analytical
framework is more precisely that of contemporary translation
theories that have addressed political and ethical issues
in literary translation (Berman 1986, Pym 1997, Venuti 1998,
Spivak 2000). Its aim is to discuss to what extent such theories
can fully grasp the challenges of translating creolised literary
works. On the basis of particular case studies, this paper
argues that these theories have remained, to a large extent,
bound by the old debate opposing literalist vs. target-oriented
translation. As such, they have failed to take into account
the interpretative process that precedes the translation act
per se. Considering the tremendous interpretative
challenges that creolised narrative raise, we propose that
the reflection on the ethics of translation be opened up,
so that this interpretative process usually regarded as sacred
or taken for granted in literary translation, be more thoroughly
problematized and, ultimately, integrated to any ethics of
translation.

|
Praatjies
and Boerenbrieven - Popular literature as an instrument of
normalization and standardization in the history of Afrikaans
Ana Deumert
Monash University
Popular literary culture
played an important role in the early standardization of Afrikaans,
a complex colonial contact language with pidgin/creole ancestry
(cf. Roberge forth.). From the 1820s short literary texts
in what was meant to represent the general Cape colloquial
began to appear in the periodical press of the colony. This
popular tradition developed from the 1850s into a highly productive
genre and influenced the formation of an early Afrikaans standard
language by shaping expectations about social, linguistic
and national authenticity, leading to the identification of
certain linguistic practices as a marker of Afrikaner identity
(at the time, Afrikaner identity politics was not necessarily
limited to the European section of the population, see e.g.
the literary practices which are attested for the Moravian
mission stations, cf. Belcher 1987). The early Afrikaans literary
tradition is best described as a type of variety imitation
(cf. Preston 1992): the texts were largely produced by outsiders
(most commonly recent immigrants to the colony), and showed
linguistic and graphemic manipulations of the basilectal,
mesolectal and acrolectal varieties which coexisted within
the Cape Dutch language continuum.
This paper provides
an analysis of the symbolic and indexical functions of the
early Afrikaans literary tradition, and shows how the linguistic
(specifically morphological and syntactic) structures characteristic
of these popular writings came to be used as social and ideological
resources in non-literary texts. The data basis for the analysis
includes early literary texts, the Corpus of Cape Dutch
Correspondence (1880-1922, cf. Deumert 2001) as well
as a small, pragmatically cohesive corpus of application letters
(1924; the Nanny letters).
References
Belcher, R. 1987. Afrikaans
en kommunikasie oor die kleurgrens. In: Afrikaans en Taalpolitiek.
Ed. by H. Du Plessis and T. Du Plessis, 17-35. Pretoria: HAUM.
Deumert, A. 2001. Language
variation and standardization at the Cape (18801922): A contribution
to Afrikaans sociohistorical linguistics. Journal of Germanic
Linguistics 13: 30152.
Preston, D.R. 1992.
Talking Black and Talking White: A Study in Variety Imitation.
Old Engish and New. Studies in the Honor of Fredric G. Cassidy.
Ed. by J.H. Hall, N. Doane and D. Ringler, 237-355. New York:
Garland Publishing.
Roberge, P. T. Forthcoming.
Reconstructing the Cape Dutch Pidgin. In Pidgins: Their
Nature and Significance, P. Baker, H. den Besten and
M. Parkvall (eds). London: Battlebridge.

|
Representation
and respect: Creole status and Caribbean literature
Barbara Lalla
University of the West Indies (St. Augustine, Trinidad)
Discussion of the status
of Caribbean Creole (as in Carrington 2001, "Status of
Creole", in Christie, ed. Due Respect) normally
excludes consideration of Creole represented in Caribbean
literary discourse. Also, comments on literary activity in
the Caribbean (as in Roberts 1997 From Oral to Literate
Culture) rarely accommodate examination of on-going Creole/English
interaction in the literature.
My brief presentation
proposes that Caribbean literary discourse, as a dynamic and
hybrid system operates through a dialectic of absorption and
repulsion, definitive characteristics of both Creole and Standard
English being drawn into or excluded from representation in
the indigenous literature. Bilingual writers who are technologists
of the discourse (see Devonish 1996 in Christie ed. Caribbean
Language Issues) address audiences comprising bilingual
and monolingual (English) readers, and it is these bilingual
writers who filter Creole marking in the discourse. The stature
and scope of the resulting scribal discourse has been enlarged
through increase in function, in angles of viewing, in mixing
oral and scribal strategies, in widened audience comprehension.
These observations
are based on comparison between imperial discourse in Caribbean
setting and indigenous discourse, and between earlier and
more recent indigenous discourse.

|
On
functional equivalence: some aspects from the Tok Pisin Bible
translation
Timo Lothmann
Aachen University
A full translation of
the Bible has been available for Tok Pisin since 1989. This
work was carried out mainly by expatriate missionaries and
linguists who succeeded in producing an adequate vehicle for
Christian ideology. The content of the biblical stories telling
of alien cultures was carefully geared towards the target
group: the diverse peoples of Papua New Guinea, themselves
nowadays positioned between their own traditions and influences
from Western modernity.
The translators took
various linguistic and stylistic decisions in the Buk
Baibel to render it into an appropriate, lasting version
which could be accepted and appreciated by contemporary speakers
of Tok Pisin nationwide. In doing so, the translators have
created a piece of literature which is, at the same time,
influential in terms of standardization of the chosen lectal
variety. As a by-product, a religious register in its own
right became codified. In the present paper, this “cultural
bridging” carried out by the Bible translators is exemplified
by chosen examples from different types of text and illustrations.
These are discussed in the context of translation theory,
especially concerning the principle of functional equivalence,
which aims at aemulatio rather than imitatio.
In this respect, the application of qualitative valuation
criteria appears to be legitimate. Further criteria concerning
a translation of quality are: devotion to the “oral
principle”, avoidance of anachronisms, lexical precision,
consistency of grammatical rules and aesthetic enjoyment.
|
Orthographic
practices in Da Jesus Book. Hawai‘i Pidgin
New Testament.
How dey wen figga um out?
Suzanne Romaine
Oxford University
The publication of Da
Jesus Book. Hawaii Pidgin New Testament (2000) by Wycliffe
Bible Translators constituted a powerful act of legitimation
for Pidgin in Hawaii (or Hawaii Creole English, as it is known
by linguists). This paper examines the writing system used
by the team of translators, who opted for an adapted form
of English spelling rather than a phonemic orthography such
as the one developed by Odo (1975). Their adaptations reflect
some of the salient phonological features of Pidgin such as
absence of post-vocalic /r/ (e.g. foeva for), /l/
vocalization (e.g. peopo people), and use of stops
instead of English interdental fricatives (e.g. fadda
father), etc. However, not all words which could have been
respelled are actually respelled (e.g. bear instead
of bea, three instead of tree, schoo
instead of school) etc. Other respellings represent
eye dialect, i.e. non-standard spellings that mean nothing
phonetically because they convey no phonological difference
from the standard, or ordinary colloquial English, e.g. nite/tonite
night/tonight, etc. These inconsistencies turn up within the
same word, or related word forms (e.g.. the first syllable
in carpenta is not respelled even though many Pidgin
speakers would not have post-vocalic /r/ in either the first
or last syllable). Overall, the respellings and other lexical
choices that serve as indicators of Pidgin are rather small
indeed, compared to the number of words which appear in their
usual English spellings. Unlike other ad hoc spelling systems,
however, this one does not use apostrophes, and words that
are respelled seem generally (although not always) to appear
in their respelled form. I compare the translators system
with the spelling practices of other contemporary authors,
who tend to vary a great deal, spelling, for instance, ask
as ax, ass and ask, or for
as for or fo'. Da Jesus Book, however,
uses only aks and fo, respectively. The
dependence on English orthography, whatever its inconsistencies,
has decided advantages for readers already literate in English
because they know the spelling conventions. Most Pidgin speakers
are not used to seeing the language written, and a phonemic-based
orthography can look alien and intimidating. However, I raise
the question of the extent to which the translators aim of
setting a standard for written Pidgin based on its basilectal
variety is well served by their orthographic practices.
Reference:
Odo, Carol 1975. Phonological
Processes in the English Dialect of Hawaii. Ph.D. dissertation.
University of Hawaii.
|
|