SPCL Summer '03 logo
 
Abstracts of Plenaries

Barbara Lalla: “Creole dimensions of development in Caribbean literary discourse”
(Saturday, August 16, 9.00 am)

Kenneth Sumbuk: “Current status of Tok Pisin: Its influence on Papua New Guinea Languages
(Friday, August 15, 9.00 am)

ABSTRACTS

Refuting the bioprogram is easy...

Derek Bickerton
Professor Emeritus, University of Hawai‘i

Many attempts have been made to refute the bioprogram hypothesis. For instance, claims that creoles developed gradually over several generations (Carden and Stewart 1989, Arends 1988) were shown to be groundless based on the authors' own data (Bickerton 1991). Claims by Lefebvre and Lumsden (1989 ) and others that there were insufficient children in creole colonies to start a creole were shown to be false in Bickerton (1990a) on the basis of contemporary census records. Claims that the serial verb constructions in Seselwa described in Bickerton (1988) were not real serials, made by Seuren (1990) and Corne et al. (1996), were in turn refuted in Bickerton (1990b, 1996). What would count as a refutation? If it could be shown, for instance, that there was no pidgin stage in creole development, as claimed recently by Mufwene (2001). That in at least some cases, early settlers produced contact languages structurally close to their main lexifiers is not disputed: the issue is whether such languages could survive the phase of rapid population expansion that capitalist economies made almost inevitable. Evidence from Hawaii (Roberts 1995, 1998, 1999), from the structural characteristics of creoles (McWhorter 2001) and from statistical modeling of interaction under different demographic conditions all converge to indicate that pidginization was almost unavoidable in the expansion phase.

Creole dimensions of development in Caribbean literary discourse

Barbara Lalla
University of the West Indies (St Augustine, Trinidad)

Work on Creole in Caribbean literary discourse has mainly comprised analysis of language in individual texts (Mair, 1989, “Naipaul’s Miguel Street,” Journal of Commonwealth Literature; Lalla, 2002, “Conceptual Perspectives” in Brown 2002, All are Involved), and of issues of representation (Devonish, 1996, in Christie, Caribbean Language Issues; Lalla, 1998, “Creole Representation,” SCL and forthcoming) rather than its role in the growth of indigenous literature.

This paper argues that phases of Creole inclusion have been pivotal to development in Caribbean literary discourse. The discourse passes through an initial Ventriloquist Phase in which the colonizer textualizes (distorted) Creole in inscribing the “invented" voice of the Other. Structures of (or interference with) the official code are imposed on representation of the Creole. Then follows a Censorship Phase, under which local verbal artists operate, torn between strong oral traditions on the one hand and alien scribal conventions on the other, in maneuvering between restricted functions of Creole in written discourse. The Creole is marked discourse wherever it occurs in the written text. Increasing interaction between official and vernacular codes in writing, together with diminishing censorship, leads to an Alternation Phase. Code-shifting contributes to a hybrid discourse comprising plural and often dissonant voices. Privileging of the Creole in turn contributes to perspectival shift that relocates the speaker to the centre (rather than margin) of a valorized discourse, which becomes an instrument of identity construction.

In the (current) Expansion Phase, the discourse is open to a wider range of influences. The indigenous voice occupies more if not all of the literary text, and is drawn on to assert Caribbean perspective in rewriting imperial texts. More systematicity in representation increases accessibility to the literature. Thus, the sheer quantum of indigenous literature is enlarged. The Creole voice being privileged, boundaries between official and vernacular discourses become permeable, and (permitted) characteristics of their codes diffuse across the boundaries.

Creole inclusion is thus a major defining characteristic of the indigenous literature, and pivotal to several other crucial characteristics (for example, plurality and identity construction).

The hypothesis, that development of the indigenous literature hinged on an evolving relationship between scribal discourse and its contextual Creole language situation, was tested by comparison of perspective in nineteenth and twentieth century Jamaican texts; analyses of perpectival shift in modern Caribbean literary discourse, of language of specific Caribbean authors, of issues identified by creative artists themselves (as in Jean D’Costa, 1985, “Expression and Communication,” Journal of Commonwealth Literature), of issues of representation encountered in textual reconstruction (Lalla and D’Costa, 1990, Language in Exile). This data demonstrates development in perspective, code choice, and representation.

The work concretizes discussion of literary language in the Caribbean and extends understanding of discursive mechanisms by which identity is encoded. The findings demonstrate significant expansion in the functions of Creole and adjustment in language attitudes, as Creole is pivotal to development in an indigenous literature undergoing canonization.

Current status of Tok Pisin: Its influence on Papua New Guinea languages

Kenneth Sumbuk
University of Papua New Guinea

Of all the eight hundred or so local languages, plus English, Tok Pisin and Hiri Motu, Tok Pisin remains the most widely spoken language in Papua New Guinea. Since its humble origins on the plantations of Samoa and Queensland, it has steadily gained its number of speakers –estimated to be about 4.5 million. This is more than 89% of the total population. Of these about half of the Tok Pisin speakers now speak it has a mother tongue, thus indicating its Creole status. Tok Pisin’s popularity has gone from strength to strength, and its influence in the country especially among the younger people is clearly evident in their daily speech.

A number of observers and researchers of language death have expressed concern over the rapid and widespread acceptability and use of Tok Pisin. Tok Pisin has been generally seen as a potential threat to the survival of many of the small indigenous languages. The most telling of these observations has been by Mülhäusler (1996) and Nettle and Romaine (2000). Mülhäusler’s linguistic prognosis is the gloomiest of all, where he predicts a complete replacement of indigenous languages by Tok Pisin. Nettle and Romaine reported Tok Pisin to be a threat to countless local vernaculars. Crowley’s (1995) observation, on the other hand, is not as gloomy as those of Mülhäusler and Nettle and Romaine. Other observers of the influence of Tok Pisin on specific languages include Kulick (1990, 1992), Nekitel (1990), Sumbuk (1992) and Thomas (2000). They have all observed an increase in the use of Tok Pisin in an increasing number of social domains.

I will point out that there is regional variation in the influence Tok Pisin has on minority languages. Tok Pisin tends to have a greater impact in regions where diverse concentration of minority languages is at its highest. In these regions of the country, it will be shown that speakers of minority languages are readily abandoning their languages for Tok Pisin. However, in other regions, like the Highlands, despite the rapid spread of Tok Pisin, local languages are still very much used in traditional social domains.

But the most interesting observation is the deliberate discouragement of the spread and use of Tok Pisin in what is supposed to be the original home of the language in Papua New Guinea. This is the case of the Rabaul region, where about ten percent of the lexicon of the language is derived from – specifically from Kuanua, the local regional language. In this region, it is observed that children are encouraged to acquire and use Kuanua first and not Tok Pisin.

What I have observed in my research is that it is the local attitude that very much influences and determines the acceptance and spread of Tok Pisin in Papua New Guinea. In some regions, the language is accepted and used as a means of communication. In others it is used as a means of showing prestige and influence, and in others it is used as a means of gaining access to the outside world and what presumed benefits it may bring.

Despite the varying reasons and attitudes for the acceptance and use of Tok Pisin, it is very much the expanding language in the country. It is the only language that has a wide ranging impact on modern Papua New Guineans.

 

 

click here to move back  to top
Last modified Tuesday, July 15, 2003