About the song (เพลงรำวง :: Ramwong songs)

The three songs presented here are Ramwong songs. รำวง Ramwong is a popular Thai folk dance in which men and women dance in pairs in circle, hence the name รำวง “Ramwong” (“Dance in circle”, from รำ “ram” = To dance (with hands), วง “wong” = “circle”).

Ramwong is modified from the traditional Central Thai folk dance called “Ram Tone”, a dance to the beat of “Tone”, a Thai drum. The Ramwong songs and dance patterns as known today were set during 1938-1944 as part of the promotion of Nationalism by Field Marshall Plaek Pibulsongkram, the Prime Minister then, who aimed to create the Thai National Identity. Ramwong was then promoted as the national dance. A set of Ramwong songs and dance patterns were commissioned by the government as the “standard” of Ramwong. There are altogether 10 so – called “Standard Ramwong” songs and dance patterns.

Here, we present 3 commonly known “Ramwong” songs, namely:
1. ตามองตา (Our Eyes meet)
2. ใกล้เข้ามาอีกนิด (Come a little closer)
3. งามแสงเดือน (Beautiful Moonlight)

Culture Notes

In Thai kinship terms can be used as pronouns to show the relation and familiarity the speaker has with the addressee. In poetry and lyrics about courtship and bantering among male/female, the term พี่ (older sibling) is used as a pronoun for a man (as first person pronoun, and also as a second person pronoun), and the term น้อง (younger sibling) is used as a pronoun for a woman (as first person pronoun, and also as a second person).

Other referring terms may also be used to refer to men and women to show affection, for example:
(พ่อ)รูปหล่อ (the handsome one) for men (“Handsome”)
(แม่)เนื้อเย็น (the cool body) for women (since Thailand is a tropical country, “cool bodies” are more desirable for hugging than “warm” bodies, hence the term “cool bodies” to refer to a beloved girl.

Grammar Notes

• อด V ไม่ได้ can’t help V, can’t resist V
เขาอิ่มแล้ว แต่เขาก็อดกินขนมไม่ได้ He’s full but he can’t help having a dessert.

• ช่าง Adj Intensifier Exclamation (normally of appreciation or surprise)
เพลงนี้ช่างเพราะจริงๆ How beautiful this song is!
เขาช่างใจดีจริง ๆ How kind he is!

• ขอให้ Subj V To request (someone) to do something
เขาขอให้เธอช่วยเขา He asked her to help him

ตามองตา (Our eyes meet) :: Verse by Verse Translation

ตา มอง ตา สายตา ก็ จ้อง มอง กัน
Our eyes meet. We gaze into each other’s eyes.
รู้สึก เสียวซ่าน หัวใจ
And our hearts flutter.
รัก ฉัน ก็ ไม่ รัก หลง ฉัน ก็ ไม่ หลง
Love? I don’t love you. Infatuation? I am not infatuated with you.
ฉัน ยัง อด โค้ง เธอ ไม่ได้
But I can’t help bowing to you.
เธอ ช่าง งาม วิไล
You are so beautiful.
เหมือน ดอกไม้ ที่ เธอ ถือ มา
Just like the flower you are holding.

 

ตามองตา (Our eyes meet) :: Vocabulary

ตา มอง ตา สายตา ก็ จ้อง มอง กัน
มอง (v) to look
สายตา (n) line of sight
สาย (n) line
จ้อง (v) to stare
รู้สึก เสียวซ่าน หัวใจ
รู้สึก (v) to feel
เสียวซ่าน (v) to be thrilled
หัวใจ (n) heart
รัก ฉัน ก็ ไม่ รัก หลง ฉัน ก็ ไม่ หลง
หลง (v) to be infatuated with
ฉัน ยัง อด โค้ง เธอ ไม่ได้
โค้ง (v) to bow
อด V ไม่ได้ = can’t help V
เธอ ช่าง งาม วิไล

ช่าง Adj = so very Adj
งาม = สวย สวยงาม
วิไล = สวย

เหมือน ดอกไม้ ที่ เธอ ถือ มา
เหมือน (v) = to be similar to
ถือ (v) to hold

 

ใกล้เข้ามาอีกนิด (Come a little closer) :: Verse by Verse Translation

ใกล้ เข้า มา อีก นิด ชิดๆ เข้า มา อีก หน่อย Come a little closer. Come a little closer.
สวรรค์ น้อยๆ อยู่ ใน วง ฟ้อนรำ
Little Heaven is in our dance circle.
รูป หล่อ เขา เชิญ มา เล่น
Handsome guys, they invite to have fun.
เนื้อเย็น เขา เชิญ มา รำ
(Beautiful) girls, they invite to dance.
มอง มา นัยน์ตา หวาน ฉ่ำ
You give me your sweet looks.
มะ มา รำ กับ พี่ นี่ เอย
Come, come dance with me.

 

ใกล้เข้ามาอีกนิด (Come a little closer) :: Vocabulary

ใกล้ เข้า มา อีก นิด ชิดๆ เข้า มา อีก หน่อย
ใกล้ (adj) to be near
ชิด = ใกล้ ใกล้ชิด
สวรรค์ น้อยๆ อยู่ ใน วง ฟ้อนรำ
สวรรค์ = heaven
ฟ้อน = รำ ฟ้อนรำ
รูป หล่อ เขา เชิญ มา เล่น
รูป (n) image, appearance
หล่อ (adj) to be handsome
รูปหล่อ (n) handsome guy
เชิญ (v) invite
เล่น (v) play , to do st. for fun
เนื้อเย็น เขา เชิญ มา รำ
เนื้อเย็น (term of address) = ladies
(lit. cool bodies)
เนื้อ (n) = complexion, skin
เย็น (adj)= cool
มอง มา นัยน์ตา หวาน ฉ่ำ
นัยน์ตา (n) eye
หวาน (adj) sweet
มะ มา รำ กับ พี่ นี่ เอย
มะ = shortened มา
พี่ = older sibling
เอย (part.) particle ending a poetic verse

 

งามแสงเดือน (Beautiful Moonlight) :: Verse by Verse Translation

งาม แสง เดือน มา เยือน ส่อง หล้า
Beautiful Moonlight visits the sky.
งาม ใบ หน้า มา สู่ วง รำ
Beautiful ladies visit the dance circle.
รำ เล่น กัน เพื่อ สนุก
We dance for fun,
เปลื้อง ทุกข์ คลาย ระกำ
to dissipate unhappiness and sorrow.
ขอให้ เล่น ฟ้อนรำ เพื่อ สามัคคี เอย
Let’s dance for unity.

 

งามแสงเดือน (Beautiful Moonlight) :: Vocabulary

งาม แสง เดือน มา เยือน ส่อง หล้า

แสง (n) = light
เดือน (n) = moon, month
เยือน (v) = visit (poetic)
หล้า (n) = sky (poetic)

งาม ใบหน้า มา สู่ วง รำ
ใบหน้า (n) = face
รำ เล่น กัน เพื่อ สนุก
เพื่อ = for the purpose of
เปลื้อง ทุกข์ คลาย ระกำ
เปลื้อง (v) to shed, to strip of (poetic)
ทุกข์ (n) suffering (from pali: Dhukka)
คลาย (v) to relieve
ระกำ (n) sorrow (poetic)
ขอให้ เล่น ฟ้อนรำ เพื่อ สามัคคี เอย
สามัคคี (n) unity, harmony