About the song (สุขาอยู่หนใด :: Where is the restroom?)

คำร้อง ทำนอง ปิยะพล เอนกบุณย์
Lyric/Melody by Piyapol Anekbun

This song appeared in a popular Thai movie in the 70’s called วัยอลวน “Wai Olawon”, a teen love story/comedy. This is a song that the main character sings to tease his girl. The song has since become a popular “camp fire” song due to its humorous story line and punchline.

Verse by Verse Translation

สาว หนึ่ง งาม สดใส A pretty girl
เยื้องกราย เดิน ผ่าน มา Walks gracefully by
พบ เธอ ที่ อินทรา I see her at Indra (Shopping Center)
ลักษณา งาม สมใจ She is so beautiful in my eyes.
เอ๊ะ เธอ จะ ไปไหน Eh , where is she going?
เอ๊ะ เธอ พูด กับ ใคร Eh, who is she talking to?
เอ๊ะ เธอ พูด อะไร
Eh, what is she saying?
เอ๊ะ ไย เธอ ยิ้ม มา
Eh, why is she smiling at me?
เอ๊ะ เธอ เดิน มา หา
Eh, she is walking towards me
เอ๊ะ เธอ มอง สบตา
Eh, she looks into my eyes
แล้ว เธอ ก็ ถามว่า
And then she asks
สุขาอยู่หนใด
“Where’s the restroom?”

 

Vocabulary

สาว หนึ่ง งาม สดใส สาว (n) = young lady
งาม (adj) = สวย, สวยงาม
สดใส (adj) = refreshing, cheerful
เยื้องกราย เดิน ผ่าน มา เยื้องกราย (v) = walk gracefully
พบ เธอ ที่ อินทรา อินทรา (n) = name of a well known shopping mall in a hotel complex in the 70's
ลักษณา งาม สมใจ

ลักษณา n. = look, appearance
สมใจ (adj) = satisfy one's heart

เอ๊ะ เธอ จะ ไปไหน เอ๊ะ (excl.) = exclamation of surprise
เอ๊ะ เธอ พูด กับ ใคร .
เอ๊ะ เธอ พูด อะไร
.
เอ๊ะ ไย เธอ ยิ้ม มา
ไย = ทำไม why (poetic)
เอ๊ะ เธอ เดิน มา หา
 
เอ๊ะ เธอ มอง สบตา
สบตา (v) = to look into the eyes
แล้ว เธอ ก็ ถามว่า
 
สุขา อยู่ หนใด
สุขา (n) = restroom (lit. room of happiness)
หนใด (poetic.) = ที่ไหน