About the song (ผู้ใหญ่ลี Village Chief Lee)
This is one of the
most famous Thai country songs that everybody seems to know by heart. The
song was written by พิพัฒน์ บริบูรณ์ Pipat Boriboon , and first performed by
Saksri Sriaksorn ศักดิ์ศรี ศรีอักษร around 1960. The song takes a humorous look
at the implementation of the First National Economic Development Plan which
was implemented in 1961 (B.E. 2504) during the beginning of the economic development
era of Thailand with aids and loans from the World Bank. The way it was done
then was the top down approach from the government, where all policies, plans
and decisions were made by the authority and passed down to the villagers
to carry out.
In the song, Lee, the headman of the village, has just received orders from
the authority for the villagers to carry out. Hilarious misunderstanding arises
from the governments use of high(Pali-Sanskrit loan) vocabulary in the order.
The full version of the lyrics has 3 parts. Here, we only present the first
of the three parts, which is the part that is most widely known.
Culture
Notes
1. There are a lot of loanwords from various sources in the Thai language, with
Pali and Sanskrit being the main source for words relating to education, religion.
Formal vocabulary used in government document are predominantly loanwords from
Pali-Sanskrit. In the song, youll see the use of Pali-Sanskrit based animal
names:
Pali-Skt
Loan |
Thai |
. |
สุกร
|
หมู
|
Pig |
สุนัข |
หมา |
Dog |
โค |
วัว |
Cow |
2. In addition to kinship terms, certain occupation terms can also function
as term of address or pronouns (first person and second person) and can be followed
by the persons names such as:
หมอ | doctor |
ครู | teacher |
แม่ค้า | female vendor |
ผู้ใหญ่ | Village Headman (from. ผู้ใหญ่บ้าน) |
In this song, the name of the village headman is ลี Lee, so he is referred to
as ผู้ใหญ่ลี
Certain occupation term in Thai is a compound consisting of ชาว+N
Compound |
Meaning |
||
ชาว
+ |
นา (rice field) | ชาวนา |
Rice farmers |
สวน (orchard) |
ชาวสวน | Orchard farmers | |
ไร่ (plantation) | ชาวไร่ | Plantation farmers | |
บ้าน (village) | ชาวบ้าน | Villagers | |
เมือง (city) | ชาวเมือง | City dwellers | |
เหมือง (mine) | ชาวเหมือง | Miners |
พ.ศ. 2504 ผู้ใหญ่ลี
ตี กลอง ประชุม |
In the year 1961, Village Chief Lee hit the drum to call a meeting |
ชาวบ้าน ต่าง มา ชุมนุม | Each villager went to gather |
มา ประชุม ที่ บ้าน ผู้ใหญ่ลี | At the meeting at Village Chief Lees house |
ต่อไปนี้ ผู้ใหญ่ลี จะ ขอ กล่าว | Now, Village Chief Lee would like to speak |
ถึง เรื่องราว ที่ ได้ ประชุม มา | About the matter of the meeting that he has attended. |
ทางการ เขา สั่ง มา ว่า | The government has ordered that |
ให้ ชาวนา เลี้ยง เป็ด และ สุกร | The villagers should raise ducks and sukorn |
ฝ่าย ตาสี หัวคลอน ถามว่า สุกร นั้น คืออะไร | Now, Old Man See, with the shaking head, asked What is this sukorn? |
ผู้ใหญ่ลี ลุก ขึ้น ตอบ ทันใด | Village Chief lee got up at once to reply |
สุกร นั้น ไซร้ คือ หมาน้อย ธรรมดา | As for sukorn, they are just ordinary little dogs. |
หมาน้อย หมาน้อย ธรรมดา |
พ.ศ.
2504 ผู้ใหญ่ลี ตี กลอง
ประชุม |
พ.ศ. = Buddhist
Era (B.E.), abbreviated from พุทธศักราช B.E. 2504 = A.D. 1961 ตี (v)= hit กลอง (n) = drum ประชุม (v, n) = meeting |
ชาวบ้าน ต่าง มา ชุมนุม | ต่าง = each ชุมนุม (v) = gather |
มา ประชุม ที่ บ้าน ผู้ใหญ่ลี | |
ต่อไปนี้ ผู้ใหญ่ลี จะ ขอ กล่าว | ต่อไปนี้ (conj)
= the following, from now on กล่าว (v) = to say, speak |
ถึง เรื่องราว ที่ ได้ ประชุม มา | เรื่องราว (n) = เรื่อง = subject matter |
ทางการ เขา สั่ง มา ว่า | ทางการ (n) the authority,
the government สั่ง (v) order, command |
ให้ ชาวนา เลี้ยง เป็ด และ สุกร | สุกร (n) (Pali-skt)= หมู = pig |
ฝ่าย ตาสี หัวคลอน ถามว่า สุกร นั้น คืออะไร | ฝ่าย (conj). As for, (new
topic marker) ตา (n) grandfather, an old man คลอน (adj) shaking, bobbing |
ผู้ใหญ่ลี ลุก ขึ้น ตอบ ทันใด | ลุก (v) get up, stand up ขึ้น (adv) up ทันใด (adv poetic) = ทันที = at once |
สุกร นั้น ไซร้ คือ หมาน้อย ธรรมดา | ไซร์ (conj, poetic) as for (topic marker) |
หมาน้อย หมาน้อย ธรรมดา | ธรรมดา (adj) typical, usual, ordinary |