About the song (ผู้ใหญ่ลี Village Chief Lee)

This is one of the most famous Thai “country” songs that everybody seems to know by heart. The song was written by พิพัฒน์ บริบูรณ์ Pipat Boriboon , and first performed by Saksri Sriaksorn ศักดิ์ศรี ศรีอักษร around 1960. The song takes a humorous look at the implementation of the First National Economic Development Plan which was implemented in 1961 (B.E. 2504) during the beginning of the economic development era of Thailand with aids and loans from the World Bank. The way it was done then was the “top down” approach from the government, where all policies, plans and decisions were made by “the authority” and passed down to the villagers to carry out.

In the song, Lee, the headman of the village, has just received orders from “the authority” for the villagers to carry out. Hilarious misunderstanding arises from the government’s use of “high”(Pali-Sanskrit loan) vocabulary in the order.

The “full version” of the lyrics has 3 parts. Here, we only present the first of the three parts, which is the part that is most widely known.

Culture Notes
1. There are a lot of loanwords from various sources in the Thai language, with Pali and Sanskrit being the main source for words relating to education, religion. Formal vocabulary used in government document are predominantly loanwords from Pali-Sanskrit. In the song, you’ll see the use of Pali-Sanskrit based animal names:

Pali-Skt Loan
Thai
.
สุกร
หม
Pig
สุนัข
หมา
Dog
โค
วัว
Cow


2. In addition to kinship terms, certain occupation terms can also function as term of address or pronouns (first person and second person) and can be followed by the person’s names such as:

หมอ doctor
ครู teacher
แม่ค้า female vendor
ผู้ใหญ่ Village Headman (from. ผู้ใหญ่บ้าน)


In this song, the name of the village headman is ลี Lee, so he is referred to as ผู้ใหญ่ลี

Grammar Notes

Certain occupation term in Thai is a compound consisting of ชาว+N

   
Compound
Meaning
ชาว +
นา (rice field) ชาวนา
Rice farmers
สวน (orchard)
ชาวสวน Orchard farmers
ไร่ (plantation) ชาวไร่ Plantation farmers
บ้าน (village) ชาวบ้าน Villagers
เมือง (city) ชาวเมือง City dwellers
เหมือง (mine) ชาวเหมือง Miners

 

Verse by Verse Translation

พ.ศ. 2504 ผู้ใหญ่ลี ตี กลอง ประชุม
In the year 1961, Village Chief Lee hit the drum to call a meeting
ชาวบ้าน ต่าง มา ชุมนุม Each villager went to gather
มา ประชุม ที่ บ้าน ผู้ใหญ่ลี At the meeting at Village Chief Lee’s house
ต่อไปนี้ ผู้ใหญ่ลี จะ ขอ กล่าว Now, Village Chief Lee would like to speak
ถึง เรื่องราว ที่ ได้ ประชุม มา About the matter of the meeting that he has attended.
ทางการ เขา สั่ง มา ว่า The government has ordered that
ให้ ชาวนา เลี้ยง เป็ด และ สุกร The villagers should raise ducks and “sukorn”
ฝ่าย ตาสี หัวคลอน ถามว่า สุกร นั้น คืออะไร Now, Old Man See, with the shaking head, asked What is this “sukorn”?
ผู้ใหญ่ลี ลุก ขึ้น ตอบ ทันใด Village Chief lee got up at once to reply
สุกร นั้น ไซร้ คือ หมาน้อย ธรรมดา “As for “sukorn”, they are just ordinary little dogs.”
หมาน้อย หมาน้อย ธรรมดา  

 

Vocabulary

พ.ศ. 2504 ผู้ใหญ่ลี ตี กลอง ประชุม
พ.ศ. = Buddhist Era (B.E.), abbreviated from พุทธศักราช
B.E. 2504 = A.D. 1961
ตี (v)= hit
กลอง (n) = drum
ประชุม (v, n) = meeting
ชาวบ้าน ต่าง มา ชุมนุม ต่าง = each
ชุมนุม (v) = gather
มา ประชุม ที่ บ้าน ผู้ใหญ่ลี  
ต่อไปนี้ ผู้ใหญ่ลี จะ ขอ กล่าว ต่อไปนี้ (conj) = the following, from now on
กล่าว (v) = to say, speak
ถึง เรื่องราว ที่ ได้ ประชุม มา เรื่องราว (n) = เรื่อง = subject matter
ทางการ เขา สั่ง มา ว่า ทางการ (n) the authority, the government
สั่ง (v) order, command
ให้ ชาวนา เลี้ยง เป็ด และ สุกร สุกร (n) (Pali-skt)= หมู = pig
ฝ่าย ตาสี หัวคลอน ถามว่า สุกร นั้น คืออะไร ฝ่าย (conj). As for, (new topic marker)
ตา (n) grandfather, an old man
คลอน (adj) shaking, bobbing
ผู้ใหญ่ลี ลุก ขึ้น ตอบ ทันใด ลุก (v) get up, stand up
ขึ้น (adv) up
ทันใด (adv poetic) = ทันที = at once
สุกร นั้น ไซร้ คือ หมาน้อย ธรรมดา ไซร์ (conj, poetic) as for (topic marker)
หมาน้อย หมาน้อย ธรรมดา ธรรมดา (adj) typical, usual, ordinary