Australia
From:
Merryn Philpott
P.M.B. 73
Katherine, NT 0851
AUSTRALIA
“I
am a speech pathologist working in Katherine, Northern Territory.
My role as a speech pathologist entails the assessment of children
and adults who use Kriol.”
From:
Russell
Hancock
81 Gipps Street
Carrington, NSW 2294
AUSTRALIA
“Currently working on producing handbooks in relevant areas
for students involved in the Kriol Interpreters Course at the Katherine
Regional Aboriginal Language Centre.”
From:
Sr.
Pat Rhatigan
The Univ. of Notre Dame Australia
Broome Campus
PO Box 2287 (Guy Street)
Broome, WA 6725
Ph: (091) 92 2032
Fax: (091) 92 1247
“We
will be offering a new unit at B.Ed level (400) entitled ‘English
Based Language and the Aboriginal Student’ in Semester 2 this
year. The lecturer will be Joyce Hudson.”
From:
Joan
Kale
Regional Co-ordinator
Batchelor College
Nhulunbuy, NT 0880
AUSTRALIA
“I
am about to complete a PhD thesis on the language and literacy socialization
of a Torres Strait Islander child prior to the commence-ment of
schooling (5-6 years of age). The child and her grandmother who
was raising
her code switch between Torres Strait Creole and English in the
home.
“In
1990 I wrote an article in Baldauf and Luke (Language Planning
and Education in Australia and the South Pacific) entitled
‘Controllers or Victims? Language and Education in the Torres
Strait’ in which I proposed Torres Strait Creole as a medium
of instruction in some contexts.
“My
MA thesis from Sydney University was an advocacy of the use of Tok
Pisin as a medium of instruction in PNG schools.”:
Caribbean
From:
Karl
Erland Gadelii
Linguistics Department
Göteborg University
S-412 98 Göteborg
SWEDEN
“I’m
interested in French-related creoles and have done field-work in
the French Antilles and Dominica. I think it is impossible to study
pidgins/creoles without getting involved in educational questions.
“In
Guadeloupe, Martinique and Dominica, from what I have seen, the
status of creoles in education is alarmingly low.
“I
think pidginists/creolists need info about whether there are discussion
lists, newsgroups, associations etc. dealing with pidgins/creoles.
I haven’t heard about any such fora but it would be great
if such information could be gathered in some way. If there are
no lists/newsgroups I think it’s time to start one or more.”
From:
Kate
Howe
Institut d’Etudes Créoles
Université de Provence
29 Av. Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex 1
FRANCE
“My
recently published Papiamentu Reader (Dunwoody Press, Kensington,
MD, USA, 1993), although intended to teach Papiamentu to anglophones,
contains very brief and basic information regarding education
and particularly standardization (pp.v-vi), and an exposition, with
introduction, of spelling and pronunciation (pp.vii-x). The bibliography
includes articles addressing problems of norms and standardization.”
Pacific
From:
Heather
Lotherington-Woloszyn
University of the South Pacific
PO Box 1168
Suva
FIJI
“My
interest stems from my focus in SLA literacy/biliteracy education.
I am interested in educational policy and practice in Melanesia
where I think a vernacular transition programme should be instituted
in basic formal education. It is my opinion that the dialects of
Melanesian Pidgin should play a significant role in building literacy
skills in primary education as well as inter-generationally.”
North America
From:
Linda
Caswell
210 Massachusetts Ave, Apt 5
Arlington, MA 02174
USA
e-mail: caswelli@hugse1.harvard.edu
“I
have been working with Cape Verdean children in the Boston Public
Schools for the past year and have become very interested in how
Cape Verdean Creole can be used in educational settings. I plan
to do my doctoral research on the affective and pedagogical benefits
of using oral and written Cape Verdean Creole in the classroom.
I have recently worked on developing literacy materials in Cape
Verdean Creole in collaboration with a Cape Verdean kinder-garten
teacher. I would be interested in hearing about others’ experiences
with writing creole and pidgin languages that do not yet have standard
orthographies.
“I
am also interested in the acquisition of creole languages. I would
be grateful for any information you might have on any previous or
current research in this area.”
From:
Patricia
Nichols
Linguistics and Language Development Department
San Jose State University
San Jose, CA 95192-0093
USA
“Interested
in the use of Gullah and/or African American Vernacular English
in literacy programs, especially in coastal South Carolina.
“Also
interested in Gullah/vernacular English code switching and in teacher
training that recognizes such language use as a resource in both
classroom and community.”
From:
Eduardo
Faingold
Dept. of Hispanic Languages and Literature
SUNY at Stony Brook
Stony Brook NY 11794-3371
USA
“I
am interested in the effects of literacy in the creole, as well
as other more ‘standard’ languages (eg Spanish, English,
French) on the linguistic development, as well as the survival of
creole languages (in, eg decreolization, creole ‘death’,
etc).”
|