 |
 |
|
Trinidad French
Creole
written by Gertrud
Aub-Buscher
This page includes information
on:
|
BACKGROUND
Trinidad is the larger of the
two islands which make up the Republic of Trinidad and
Tobago. Originally inhabited by Amerindians, chiefly
Tainos, it was visited by Christopher Columbus on his
third voyage in 1498 and colonized by Spain in the course
of the following century. It remained a Spanish
possession until 1797, when it was captured by a British
expeditionary force under Sir Ralph Abercrombie, and was
officially ceded to the British crown by the Treaty of
Amiens in 1802. It remained a British colony until it
became independent in 1962. Trinidad has hence never been
French. Why then is a French-lexifier Creole among the
languages spoken in the island?
The Spanish settlers do not
seem to have been particularly efficient in their
management of the resources available, and by the latter
half of the 18th century, the population, composed of
Spaniards, the few Amerindians who had survived, and some
slaves imported from Africa, was decimated by disease to
the point where the economy was stagnating for lack of
manpower. To remedy this, in 1783 the King of Spain
published a cédula de población,
inviting any catholic subject of a monarch friendly to
the Spanish crown to come and settle in Trinidad. The
very favourable conditions set out (grants of land,
exemption from taxes for 10 years etc.) attracted a large
number of French colonists, who were ready to leave the
French islands of the Caribbean following natural
disasters and to escape from the unrest which was
beginning to make itself felt. They came with their
families and slaves, and the latter brought with them the
language which had developed in the French possessions.
Trinidad French Creole (TFC) is therefore very similar to
that of the French islands, especially Martinique, though
it also developed its own traits, notably in its
vocabulary.
During the 19th century, TFC
was in effect the lingua franca of the working population
of this British colony, spoken not only by the slaves who
had brought it, but also learned and used by the
indentured labourers imported from Asia after the
abolition of slavery in 1838, and picked up from their
nannies by the children of the French planters. It
maintained its position into the beginning of the 20th
century, but then was superseded by Trinidad English
Creole (TEC), becoming only a very minor element in the
amazing mosaic of Trinidad linguistic usage, which also
includes standard English, the standard French of the
French Creole families, a form of Spanish imported by
immigrants from Venezuela, various Indian languages and
Chinese dialects. In the early part of the 20th century,
there were still monolingual speakers of patois,
especially in the villages of the Northern Range.
However, it was stigmatized as 'broken French', even by
its native speakers, and under increasing pressure from
TEC. At the beginning of the 21st century there remain
very few Trinidadians for whom TFC is the natural or main
means of communication, and it is to be feared that,
despite the efforts of those trying to revive it as an
important part of their heritage, TFC may before long
join the long list of languages becoming extinct. Traces
of Creole are likely to survive well beyond that time,
however, in the lexis of TEC (e.g. much of the vocabulary
of the carnival) and in turns of phrase (e.g. it
have for 'there is/are').
There is no standard
orthography for TFC, as it is essentially an oral
language. In the examples below, the spelling adopted is
similar to the one proposed for Caribbean French-lexifier
Creoles by the GERECF (Groupe d'Études et de
Recherche en Espaces Créolophone et Francophone)
in Martinique, in which many letters or combinations
thereof have the same value as in French; however, u
is used to denote the sound spelled ou in
French.
BACK
TO TOP SOUNDS
GRAMMAR
|
VOCABULARY
As the term 'French-lexifier
Creole' implies, the vast majority of TFC words derive
from French. This is not always immediately obvious, for
a variety of reasons:
- The French from which they
derive was brought to the French West Indian colonies
in the 17th and 18th centuries, and Creole has
sometimes kept both forms and meanings which have not
survived in modern French; e.g.
balyé |
'broom' |
zen |
'(fish)
hook' |
- The people who brought it
were often from the provinces and used the words
current in their particular area, which may not have
come into the standard language:
palaviré |
'slap with the
back of the hand' |
kalòj |
'cage,
kennel' |
- The phonetic, grammatical
and semantic development of TFC (see below) may have
altered lexical items in such a way as to distance
them from their Fr. roots:
djòl |
'mouth of an
animal' |
cp.
Fr |
gueule |
dlo |
'water' |
|
eau |
zyé |
'eye' |
|
il
|
bèf |
'cow, ox,
bull' |
|
buf |
Contact with other languages,
both in the French islands where Creole first developed
and after its arrival in Trinidad, has ensured that the
vocabulary also contains items from other languages:
- from the Amerindian
languages spoken by the original inhabitants of the
islands (though these words have often come through
the European languages of the colonizers):
lebiché |
'cassava
sifter' |
lanyap |
'extra amount
given in a sale' |
- from the mother tongues of
the African slaves imported to work in the colonies:
especially words in such areas as food, the human
body, beliefs and pastimes:
akra |
'fritter' |
bonda |
'buttocks' |
wanga |
'magic
charm' |
ninnin |
'riddle' |
- from the languages of the
Asian people who came as indentured labourers after
the end of slavery (though very few words have come
from this source):
hosé |
'Indian festival
of Hosein' |
wéwé |
name of an
(illegal) Chinese game |
- from Iberian languages,
chiefly Spanish:
fanega |
'measure of
cocoa (100 lbs)' |
pastel |
'cornmeal dish,
boiled in a banana leaf' |
Some of the many loan-words
from English, such as trè 'wooden tray'
or bokit 'bucket', may already have featured in
the language when it was imported into Trinidad, as
they also occur in the French islands, but a great
number have been borrowed since then, notably terms to
designate modern inventions such as the
motoka.
BACK TO
TOP BACKGROUND
GRAMMAR
|
SOUNDS
The inventory of sounds in TFC
is quite similar to that of French, but it lacks the
front rounded vowels of French (cp. Fr. puce / TFC
pis; Fr. peut / TFC pé; Fr.
peur / TFC pè) as well as the e
muet (cp. Fr. cheval / TFC chuval). It
has three nasal vowels similar to those of modern French,
i.e. nasalized a as in Fr. blanc
(represented by an in the examples below -- i.e.
the n does not represent a separate sound),
nasalized e as in Fr. vin
(represented below by en), and nasalized
o as in Fr. bon (represented
by on). (They are rather more frequent in TFC than
in French, as they occur both before and after nasal
consonants.) This makes a total of 10 vowels:
a |
as in
pa |
'not;
through' |
vowel similar to
that in Fr. |
patte |
è |
as in
pè |
'fear' |
|
père |
é |
as in
pé |
'can;
quiet' |
|
fée |
i |
as in pi
|
'pure' |
|
fini |
ò |
as in
pò |
'port' |
|
port |
o |
as in
po |
'pot' |
|
pot |
u |
as in
pu |
'for;
louse' |
|
pou |
an |
as in
ban |
'bench' |
|
|
en |
as in
ben |
'bath' |
|
|
on |
as in
bon |
'good' |
|
|
TFC has all the consonants of
the Fr. system apart from the semi-consonant found at the
beginning of Fr. huit, and three that French
lacks, viz. tch (as in English church),
dj (as in English judge) and h;
e.g.
tchè |
'heart' |
djèp |
'wasp' |
halé |
'to
pull' |
The articulation of the 23
consonants is similar to that in French, except for the
sound represented by the letter r, which is
pronounced more weakly than its French counterpart and
becomes w in certain circumstances, e.g. before
the vowel u in wuj 'red'.
Differences between French
words and their TFC equivalents are often the result of
phonetic developments in TFC (e.g. the tendency towards a
typical 'consonant + vowel' syllable structure, which
leads to the loss of consonants at the end of syllables,
as in maché from Fr. marcher), and
the result of the forms in use when French was brought to
the West Indies (e.g. the pronunciation wè
of what in modern French is spelled oi and
pronounced 'wa', hence TFC mwen 'I, me, my' where
French has moi).
BACK TO
TOP BACKGROUND
VOCABULARY
|
GRAMMAR
TFC grammar is very
different from that of French. Here are some examples of
this.
Nouns are not marked for
number:
yon
chuval |
'a/one
horse' |
dé
chuval |
'two
horses' |
The plural may be (but is no
necessarily) indicated by the article:
bagay
la |
'the
thing' |
sé bagay
la |
'the
things' |
There is no grammatical
gender:
While there are some
pairs of nouns distinguishing the sex of human beings,
e.g.
chaben |
'man with fair
complexion and frizzy hair' |
chabin |
'woman with fair
complexion and frizzy hair' |
there is no such lexical distinction for animals:
bef is the term for a cow, a bull or an ox, and
chat can be a male or a female cat. It is
possible to indicate the sex of an animal by adding
manman or fimèl to indicate the
female of the species, papa or mal the
male, but nouns referring to things, ideas etc. have
no gender. As a result of this, and of the lack of
grammatical marking of number, -
Adjectives are
invariable, e.g.
yon bon
ripa |
'a good
meal' |
yon bon
listwè |
'a good
story' |
anpil bon
listwè |
'a lot of good
stories' |
yon bel
nonm |
'a handsome
man' |
yon bèl
fanm |
'a beautiful
woman' |
Articles behave rather
differently from French.
There are two basic
forms:
1. yon/on 'a, one',
placed before the noun, e.g.
yon tab
'a table'
2. la 'the', placed
after the noun, e.g.
tab la
'the table'
The plural may be indicated
by combining la with sé placed
before the noun, e.g.
sé tab la
'the tables'.
There is a large number of
examples in TFC which, to anyone who knows French,
seem to consist of a noun preceded by the definite
article, but are in fact cases of what is known as
agglutination, where what looks like the definite
article has become an integral part of the noun,
e.g.
lajan |
'money' |
lajan
la |
'the
money' |
laklé |
'key' |
laklé
la |
'the
key' |
Personal pronouns are as
follows:
mwen
|
'I, me,
my' |
annu |
'we, us,
our' |
u |
'you (sing.),
your' |
zòt
|
'you (plur.),
your' |
(l)i |
'he, him, his, she,
her, it, its' |
yo |
'they, them,
their |
As is evident from this
list, pronouns do not vary according to the function
they fulfil in the sentence, e.g.
mwen
chanté |
'I sing' |
u enmen
mwen |
'you love
me' |
papa
mwen |
'my
father' |
Verbs are invariable,
i.e. do not have endings to indicate person or tense,
e.g.
mwen
chanté |
'I sing,
sang' |
zòt
chanté |
'you (plur.) sing,
sang' |
li ké
chanté |
'he/she will sing'
|
There is, however, a complex
system of particles which precede the verb to indicate
tense and aspect:
li ka
jwé |
'he/she is
playing' |
li té
jwé |
'he/she (had)
played' |
li té ka
jwé |
'he/she was
playing' |
li ké/kae
jwé |
'he/she will
play' |
li sé
jwé |
'he/she would
play' |
Word order is fixed:
e.g.
- There is no inversion for
questions, which are signalled only by a change in
intonation: u las with falling intonation is
equivalent to 'you are tired', whereas with a rising
intonation it is 'are you tired?'.
- The negative particle
pa appears before the verb, e.g.
- u pa vlé
alé lekòl 'you
don't want to go to school'
- The verbal particles listed
above also precede the verb. Moreover, if they are
combined, as in one of the examples, the order is
fixed: té ka, never *ka
té.
Most of the features described
seem to imply that the grammar of TFC is simpler than
that of French. However, the verbal system outlined above
is not simpler, it is just different; and there are
aspects of TFC grammar which are more complex than
French. For example, where French and English have only
one verb 'to be', TFC has three, distinguishing three
different functions: e.g.
Nonm la
vyé. (no overt verb) |
'The man is old'
|
Tig sé
yon bèt fewòs. |
'Tiger is a fierce
animal.' |
Sa sa
yé? |
'What is
that?' |
SOME TRINIDAD
PROVERBS
and their (fairly literal)
translations
Ravèt pa ni
rezon duvan pul.
'Cockroach is not in the right before the
fowl.'
Krab ki pa ka
maché pa ka vini gra.
'A crab who doesn't walk doesn't get fat.'
Tan chat pa la, rat ka
bay bal.
'When Cat isn't there, the rats have a
party.'
Tan bab kamarad u pwi
difé, wuzé sla u.
'When your friend's beard catches fire, put water
on yours.'
Sé pa pu
palé larivyè mal, wòch anba ka
tann.
'One mustn't speak ill of the river, the stones
below [can] hear.'
Sé mizè ki
fè makak manjé piman.
'It's poverty that makes Monkey eat hot
peppers.'
BACK
TO TOP
BACKGROUND VOCABULARY SOUNDS
|
|