Most
linguists and educators these days realize that pidgins and creoles
are legitimate languages, quite capable of fulfilling any role in
society. But many people, including some pidgin and creole speakers
themselves, still have negative attitudes towards these languages.
For example, in Vanuatu, Bislama (the local dialect
of Melanesian Pidgin) has been declared the national language in
the constitution. But it is reported that the current Minister of
Education (from Vanuatu) has banned its use in the high schools
(even outside the classroom) and in the education ministry offices.
In Papua New Guinea, English has officially been
the language of education starting in primary school. Recently,
an article titled “A survey of teachers’ attitudes towards the use
of Tok Pisin as a medium of instruction in community schools” was
published by Joseph Nidue in the Papua New Guinea Journal of
Education (Volume 24, number 2, 1988, pages 214-31). He notes
on page 216:
The PNG elite have developed prejudiced attitudes towards T[ok]
P[isin] from the colonial administration including such groups
as expatriate teachers and academics. As a result of this pro-English
indoctrination, many of the indigenous elite, as well as many
unsophisticated Papua New Guineas, believe that there is no real
education until they learn how to read, write and speak in English.
To these people, Tok Pisin is not “real” education...
The survey shows that teachers agree that using Tok Pisin would
facilitate teacher-student communication, improve students’ understanding
of subject matter, enable parents to participate in their children’s
education and promote traditional cultural activities in the schools.
Yet over 90 per cent of teachers surveyed were strongly in favour
of English-only medium schools. He concludes (pp. 226-27):
The implication of this finding seems to be that teachers view
English in terms of their career-related interests, and not necessarily
in terms of its suitability as a medium for enabling students
to improve the quality of their educational experience and development.
Joseph Nidue also found (p. 227) that the surveyed teachers were
evenly divided on the question of whether learning initial literacy
in Tok Pisin would make it harder or easier to learn English later.
He says that this finding should be an impetus for conducting research
into the effect of teaching initial literacy in the vernacular,
presumably including Tok Pisin, on the later acquisition of English.
(This kind of research is one of the goals of the PACE project.)
In Hawai’i, in 1987 the state Board of Education
went as far as to formulate a policy saying that only Standard English
(and by implication not Hawai’i Creole English) should be spoken
in the classroom and all other school related settings. Many studies
of attitudes in Hawai’i show a negative evaluation of Hawai’i Creole
English (HCE) by both teachers and students. Six of these studies
are summarized in a recent article by Charlene Sato in the University
of Hawaii Working Papers in ESL (Volume 8, number 1, 1989,
pages 191-216). But she also says (p. 201):
It is also important to note that all of the attitude studies
were conducted in Honolulu, i.e., in an urban setting where mainland
U.S. institutions and values are most pervasive. It remains to
be seen what similar studies would yield in rural, working class
areas... with a high proportion of native Hawaiians, or areas
with a low proportion of Caucasians.
Furthermore, Charelene Sato refers to “heated and prolonged public
discussion” which occurred in 1987 as the result of the Board of
Education’s policy with regard to HCE in the classroom as well as
an employment discrimination trial involving two local HCE-speaking
weather forecasters. She notes (p. 202): “For the first time in
Hawai’i’s history, positive attitudes toward the use and maintenance
of HCE were explicitly endorsed by some elements in the local mass
media.”
|