Pidgins,
Creoles and Nonstandard Dialects in Education
edited
by Jeff Siegel (Applied Linguistics Association of Australia)
CONTENTS
ANNA
SHNUKAL:
“The case against a transfer bilingual program of Torres Strait
Creole to English in Torres Strait schools”
JOSEPH
ALFRED NIDUE:
Summary: “A survey of teachers’ attitudes towards the
use of Tok Pisin in Community Schools in Papua New Guinea”
IAN
G. MALCOLM:
“English in the education of speakers of Aboriginal English”
MARGARET
MICKAN:
“Kriol and education in the Kimberley”
JEFF
SIEGEL:
“Teaching initial literacy in a pidgin language: a preliminary
evaluation”
RONALD
KEPHART:
“Reading creole English does not destroy your brain cells!”
GARY
OVINGTON:
“Teaching English to Kriol speakers: the Kartiya Game”
JOYCE
HUDSON:
Summary: “Fostering English language in Kimberley Schools:
an in-service course for teachers”
KATHERINE
FISCHER:
“Educating speakers of Caribbean English Creole in the United
States”
Most
of the contributions to this volume were first presented as papers
in the workshop, “Pidgins, Creoles and Non-standard Dialects
in Education: Issues and Answers”, held at the 16th Annual
Congress of the Applied Linguistics Association of Australia at
James Cook University in October, 1991. The aims of the workshop
were to examine the question of using pidgins, creoles and nonstandard
dialects within formal education; to discuss his question from different academic perspectives: linguistic,
sociological, and educational; and to take a more practical look
at already established programs using these varieties of language.
The papers fall into two groups: first, those discussing some of
the issues involved, and second, those describing some practical
answers. The first paper by Shnukal takes up the arguments for and
against using Torres Strait Creole as a formal medium of instruction,
concentrating on the attitudes of Torres Strait Islanders. The summary
of Nidue’s paper which follows indicates similar negative
attitudes among Papua New Guinean teachers towards the use of Tok
Pisin (the PNG dialect of Melanesian Pidgin) in primary schools.
Malcolm’s paper then discusses the use of Aboriginal English
in the schools according to the traditional and a revised model
of bidialectal education. Also in the Aboriginal context, Mickan’s
paper deals with the issues of Kriol in education in the Kimberley
region of Western Australia.
Some preliminary answers about the use of pidgins and creoles in
formal education are found in the second group of papers. Siegel
reports on the inital results of a study which show that using Melanesian
Pidgin to teach intial literacy in a preschool program has educational
and social benefits and, contrary to popular attitudes, does not
interfere with the acquisition of standard English. In the following
paper, Kephart presents similar results from an earlier study done
with Creole English in the Caribbean. Another kind of answer has
to do with using creoles in “awareness” programs in
formal education rather than as languages of instruction. Awareness
programs teach how creoles are legitimate languages, different from
English, and concentrate on pointing out the formal and pragmatic
dinstinctions. Referring to previous work on such programs with
Kriol in Western Australia, Ovington’s paper describes one
successful teaching technique. The summary of Hudson’s paper
outlines an in-service course for teachers to make them more aware
of Kriol. Finally, Fischer’s paper describes an awareness
program developed quite independently in America, but with teaching
methods and positive results similar to those in Australia..
[This collection will be available early in 1993. For more information,
please contact the editor.]
|