USA
From:
Ann
O’Hear
Learning Center
St Vincent’s Hall, Room 104
Niagara University, NY 14109 USA
ohear@niagara.edu
“I
teach and advise on ESL students, and am now more and more being
asked to work with students speaking a variety of Caribbean creoles
(eg Jamaican, Haitian). I haven’t found any work being done
on these by the ESL community, and I am interested in creole grammars
(accessible to the non-specialist) and in any work on problems faced
by creole speakers when asked to communicate in standard US English.”
France
From:
Institut
d’Etudes Créoles et
Francophones
29 ave Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence FRANCE
etudcreo@newsup.univ-mrs.fr
“Nous
sommes toujours interessés (particulièrement Robert
Chaudemson et Marie-Christine Hazaël-Massieux, mais aussi Daniel
Baggioni, Didier de Robillard, etc) par tha question de l’éducation
dans lees mondes créoles: travauz sure les Petites Antilles,
L’Océan Indien. mais aussi Haïti.”
Netherlands
From:
Pieter
Muysken
University of Amsterdam
ATW, Spuistraat 210
1012 VT Amsterdam
THE NETHERLANDS
Pieter.Muysken@let.uva.nl
“We
have two graduate students working on creole first language acquisition
with an educational perspecitive: Rocky Mease
(Jamaica, Jamaican Creole) and Cheraldine Osepa (Curaçao,
Papiamentu). They can be contacted through me.”
Australia
From:
Prudy
McLaughlin
KRALC
PO Box 89
Katherine, NT 0851 AUSTRALIA
prudy@compuserve.com
“We
recently went to Canberra to the Speech Pathology Australia conference
where the KRALC [the Katherine Regional Aboriginal Language Centre]
was awarded the Commun-ity Contribution Award for services to Speech
Pathology which was very exciting. We provided interpreters, worked
on various assessment tools, plus gave cultural information about
Aboriginal babies and toddlers…the entire exercise was done
in Kriol.”
Here
is part of a transcription of the award presentation, held in March
1977:
This
year the award goes to the Katherine Regional Aboriginal Language
Centre which has assisted the NT [Northern Territory] Speech Pathologist
(Merryn Philpott) to achieve culturally appropriate service delivery
for Aboriginal people.
This has been achieved through the provision of lectures and workshops
specifically designed for speech pathologists, collaboration on
the development of clinically useful tools such as the Kimberley
Early Language Scales, the Kriol articulation word set and the
Kriol adaptation of the Reynell.…
The achievements and learning from this alliance are being presented
at state and national conferences including the conference here
this week.
Over the last 4 years, the Centre, which includes linguists, language
workers, Kriol/English interpreters and support staff, has provided
support, guidance and expertise to assist the NT branch in achieving
a major strategic goal of providing culturally appropriate service
delivery.
From:
Joseph
Blyth
Kimberley Language Resource Centre
PMB 11
Halls Creek, WA 6770 AUSTRALIA
klrchc@peg.pegasus.oz.au
“In
February 1997 KLRC linguists Joyce Hudson and Joseph Blythe ran
a series of Kriol workshops in Halls Creek. We had a one day introductory
workshop that was open to Kriol speakers and non-speakers. We looked
at how Creoles grow out of Pidgins. We then looked at some of the
features of Kriol grammar and how it differs from Standard English.
We also looked at how Kriol words can have different meanings from
their Standard English equivalents. Then we had two days of workshops
that were open to Kriol speakers only. At these workshops the orthography
was introduced that has been used widely in the Northern Territory
and transcription assignments were set. Everyone who successfully
completed all their assignments was given a certificate to say they
can read and write in Kriol. We had 5 graduates. The workshops were
well received. In the past Kriol has not enjoyed the prestige of
either traditional languages or Standard English. People became
quite enthusiastic about reading and writing Kriol. Being able to
read and write one’s first language is empowering. We wanted
to find out if people were happy with the orthography used in the
NT, which they were, and whether it was suitable for the variety
of Kriol spoken in Halls Creek. The orthography was quite suitable
but perhaps there are a few more symbols required for some of the
long vowel sounds.”
|